全書共10章,在整合經濟加工框架下,采用“語料庫輔助翻譯認知研究法”,以不同語言單位(詞、短語和小句)的隱喻為研究窗口,統(tǒng)計和分析中國小說作品專業(yè)譯者的隱喻譯入譯出策略模式,以此為據探求譯入譯出加工路徑模式,揭示其運作機制。研究發(fā)現(xiàn),專業(yè)筆譯員譯入譯出主要受認知加工經濟機制制約,同時受結構復雜度、語義隱含度和語境豐富度調節(jié),概念障礙譯入譯出模式中存在概念整合支配效應、譯出優(yōu)勢效應和語言單位復雜效應。本研究進一步挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的譯入優(yōu)勢觀,為雙語加工和翻譯過程研究領域的譯出優(yōu)勢效應提供了證據。