威廉勃來(lái)克(William Blake 1757-1827)是英國(guó)十八世紀(jì)的詩(shī)人。他是個(gè)詩(shī)人,又是畫家,又是神秘的宗教家。他的藝術(shù)是以神秘思想為本,用了詩(shī)與畫,來(lái)作表現(xiàn)的器具。歐洲各派的神秘主義,大半從希臘衍出,布洛諦諾思所著《九卷書(shū)》中,說(shuō)宇宙起源本于一,由一生意,由意生靈,即宇宙魂。個(gè)體魂即由此出,復(fù)分為三:為物性的,理知的,神智的。只因心為形役,所以忘了來(lái)路,逐漸分離,終為我執(zhí)所包裹,入于孤獨(dú)的境地,為一切不幸的起源。欲求解脫,須憑神智,得諸理解,以至物我無(wú)間,與宇宙魂合,復(fù)返于一。勃來(lái)克的意見(jiàn)也是如此,所以他特重想象(Imagination),將同情內(nèi)察與理想主義包括在內(nèi),以為是入道的要素。斯布勤女士在《英文學(xué)上的神秘主義》(Spurgeon,)中有一節(jié)說(shuō):——
“在勃來(lái)克看來(lái),人類最切要的性質(zhì),并非節(jié)制約束,服從或義務(wù),乃是在愛(ài)與理解。他說(shuō),‘人被許可入天國(guó)去,并不因?yàn)樗麄兡軝z束他們的情欲,或沒(méi)有情欲,但是因?yàn)樗麄兡芘囵B(yǎng)他們的理解的緣故?!斫馐菒?ài)的三分;但因了想象,我們才能理解。理解的缺乏,便是世上一切兇惡與私利的根本。勃來(lái)克用力的說(shuō),非等到我們能與一切生物同感,能與他人的哀樂(lè)相感應(yīng),同自己的一樣,我們的想象終是遲鈍而不完全。《無(wú)知的占卜》(“Auguries of Innocence”)篇中云:——
被獵的兔的一聲叫,
撕去腦中一縷的神經(jīng)。
叫天子受傷在翅膀上,
天使停止了歌唱。
我們?nèi)绱烁杏X(jué)時(shí),我們自然要出去救助了;這并非因被義務(wù)或宗教或理性所迫促,只因愚弱者的叫聲十分傷我們的心,我們不能不響應(yīng)了。只要培養(yǎng)愛(ài)與理解,一切便自然順著而來(lái)了。力,欲與知,在自利與不凈的人,是危險(xiǎn)的東西;但在心地清凈的人,是可以為善的極大的力。勃來(lái)克所最重的,只是心的潔凈,便是勞(Law)與貝美(Boehme)二人所說(shuō)的欲求的方向。人的欲求如方向正時(shí),以滿足為佳:——
紅的肢體,火焰般的頭發(fā)上,
禁戒撒滿了沙;
但是滿足的欲求,
種起生命的與美的果實(shí)。
(案此系《格言詩(shī)》的第十章)
世上唯有極端純潔,或是極端放縱的心,才能宣布出這樣危險(xiǎn)的宗旨來(lái)。在勃來(lái)克的教義上,正如斯溫朋(Swinburne)所說(shuō),‘世間唯一不潔的物,便只是那相信不潔的念頭?!?
這想象的言語(yǔ),便是藝術(shù)。藝術(shù)用了象征去表現(xiàn)意義,所以幽閉在我執(zhí)里面的人,因此能時(shí)時(shí)提醒,知道自然本體也不過(guò)是個(gè)象征。我們能將一切物質(zhì)現(xiàn)象作象征觀,那時(shí)他們的意義,也自廣大深遠(yuǎn)。所以他的著作除純粹象征神秘的《預(yù)言書(shū)》()以外,就是抒情小詩(shī),也有一種言外之意。如下面這一篇,載在《無(wú)知的歌》()集內(nèi),是純樸的小兒歌,但其實(shí)也可以說(shuō)是迷失的靈的叫聲;因?yàn)檫€有《尋得的小孩》(“The Little Boy Found”)一詩(shī),即是表靈的歸路的歷程的。
迷失的小孩(“The Little Boy Lost”)
“父親,父親,你到那里去?
你不要走的那樣快。
父親你說(shuō),對(duì)你的小孩說(shuō)!
不然我快要迷失了?!?
*
夜色黑暗,也沒(méi)有父親;
小孩著露濕透了;
泥濘很深;小孩哭了。
水氣四面飛散了。
勃來(lái)克說(shuō)藝術(shù)專重感興(Inspiration),技工只是輔助的東西。凡是自發(fā)的感興,加以相當(dāng)?shù)募脊?,便是至上的藝術(shù);無(wú)論古今人的創(chuàng)作,都是一樣可尊,分不得優(yōu)劣。他的思想與藝術(shù)的價(jià)值,近來(lái)經(jīng)德法批評(píng)家研究,漸漸見(jiàn)重于世;其先在英國(guó)只被看作十八世紀(jì)小詩(shī)人之一,以幾首性靈詩(shī)知名罷了。他的神秘思想多發(fā)表在《預(yù)言書(shū)》中,尤以《天國(guó)與地獄的結(jié)婚》(“The Marriage of Heaven and Hell”)一篇為最要,現(xiàn)在不能譯他,只抄了幾篇小詩(shī),以見(jiàn)一斑;但最有名的《虎》(“The Tiger”)與《小羊》(“The Lamb”)等詩(shī),非常單純優(yōu)美,不易翻譯,所以也不能收入了。
我的桃金娘樹(shù)(“To My Myrtle”)
縛在可愛(ài)的桃金娘上,
周圍落下許多花朵,
阿,我好不厭倦呵,
臥在我的桃金娘樹(shù)下。
我為甚么和你縛住了,
阿,我的可愛(ài)的桃金娘樹(shù)?
這詩(shī)的初稿,本有十行,是這樣的:——
我為甚么和你縛住了,
阿,我的可愛(ài)的桃金娘樹(shù)?
戀愛(ài),——自由的戀愛(ài),——不能縛住了
在地上無(wú)論什么樹(shù)上。
縛在可愛(ài)的桃金娘上,
周圍落下許多花朵,——
好似地上的糞土
縛住了在我的桃金娘樹(shù)下,
阿,我好不厭倦呵,
臥在我的桃金娘樹(shù)下。
將這兩篇比較一看,便可見(jiàn)得前詩(shī)剪裁的巧妙,意思也更深長(zhǎng)了。勃來(lái)克是痛惡一切拘束的人,這詩(shī)便是他對(duì)于戀愛(ài)的宣言。但他的意思是很嚴(yán)肅的,和他的行為一致。他說(shuō)桃金娘樹(shù)是美的可愛(ài)的,但他又縛住了;他愛(ài)這樹(shù),但恨被縛住了反而妨害了他自發(fā)的愛(ài),所以他想脫去了這系縛,能夠自由的愛(ài)這樹(shù);因?yàn)樗囊庖?jiàn),愛(ài)與縛是不并存的?!陡裱栽?shī)》()第九章所說(shuō),也是關(guān)于這問(wèn)題:——
柔雪(“Soft Snow”)
我在一個(gè)雪天外出,
我請(qǐng)柔雪和我游戲:
伊游戲了,當(dāng)盛年時(shí)融化了;
冬天說(shuō)這是一件大罪。
初稿末句,原作“阿,甜美的愛(ài)卻當(dāng)作罪呵!”《經(jīng)驗(yàn)的歌》()集中有《迷失的女兒》(“The LittleGirl Lost”)一章,序言也這樣說(shuō),“未來(lái)的時(shí)代的兒童,讀了這憤怒的詩(shī)篇,當(dāng)知道在從前的時(shí)候,甜美的愛(ài)曾當(dāng)作罪呵!”這與上文所引《格言詩(shī)》第十正可互相發(fā)明了。
勃來(lái)克又惡戰(zhàn)爭(zhēng),愛(ài)和平的農(nóng)業(yè),《格言詩(shī)》第十四五所說(shuō),與后來(lái)John Ruskin希望扶犁的兵士替去執(zhí)劍的兵士,正是同一的意思。
十四
劍在荒地上作歌,
鐮刀在成熟的田上:
劍唱了一則死之歌,
但不能使鐮刀降了。
十五
野鴨呵,你在荒地上飛,
不見(jiàn)下面張著的網(wǎng)。
你為什么不飛到稻田里去?
收成的地方他們不能張網(wǎng)。
你有一兜的種子(“Thou hast a Slap full of Seed”)
你有一兜的種子,
這是一片好土地。
你為什么不撒下種去,
高高興興的生活呢?
*
我可以將他撒在沙上,
使他變成熟地么?
此外再?zèng)]有土地,
可以播我的種子,
不要拔去許多惡臭的野草。
勃來(lái)克純粹的文學(xué)著作中有長(zhǎng)詩(shī)一篇,就是《無(wú)知的占卜》,仿佛是小兒對(duì)于物象的占語(yǔ),卻含著他思想的精英。總序四句,最是簡(jiǎn)括。上文所引“被獵的兔”一節(jié),便是篇中的第五第六兩聯(lián)。
序
一粒沙里看出世界,
一朵野花里見(jiàn)天國(guó),
在你手掌里盛住無(wú)限,
一時(shí)間里便是永遠(yuǎn)。
一——二
一只籠里的紅襟雀,
使得天國(guó)全發(fā)怒。
滿關(guān)鳩鴿的柵欄,
使得地獄全震動(dòng)。
三——四
主人門前的餓狗,
預(yù)示國(guó)家的衰敗。
路上被人虐待的馬,
向天叫喊要人的血。
五——六
被獵的兔的一聲叫,
撕去腦中一縷的神經(jīng)。
叫天子受傷在翅膀上,
天使停止了歌唱。
七——八
斗雞剪了羽毛預(yù)備爭(zhēng)斗,
嚇煞初升的太陽(yáng)。
狼與獅子的叫聲,
引起地獄里的人魂。
九——十
隨處游行的野鹿,
能使人魂免憂愁。
被虐的小羊,養(yǎng)成公眾的爭(zhēng)奪,
但他仍宥許屠夫的刀子。
象征的詩(shī),辭意本多隱晦,經(jīng)我的一轉(zhuǎn)譯,或者更變成難解的東西了。俄國(guó)詩(shī)人Sologub說(shuō),“吾之不肯解釋隱晦辭意,非不愿,實(shí)不能耳。情動(dòng)于中,吾遂以詩(shī)表之。吾于詩(shī)中,已盡言當(dāng)時(shí)所欲言,且復(fù)勉求適切之辭,俾與吾之情緒相調(diào)合。若其結(jié)果猶是隱晦不可了解,今日君來(lái)問(wèn)我,更何能說(shuō)明?”這一節(jié)話,說(shuō)得很好,可以解答幾多的疑問(wèn),所以引來(lái)作勃來(lái)克的說(shuō)明。至于譯語(yǔ)上的隱晦或錯(cuò)誤,當(dāng)然是譯者的責(zé)任,不能用別的話辯解的了。
(一九一八年)