正文

二十三

梁遇春書(shū)信 作者:梁遇春


二十三

影清:

前書(shū)倉(cāng)猝,未盡欲言。弟近日細(xì)讀 Baudelaire,覺(jué)得他的《惡之花》,比他的散文詩(shī)好,很痛惜自己法文沒(méi)有學(xué)好,無(wú)法讀原文。茲附上 Paul Valery 的 The gerfaut 一篇,也頗有 Baudelaire 風(fēng)味,不過(guò)我有些地方不大看得懂,恐怕是英譯不大好的原故。但是詩(shī)里的意義我卻很喜歡。近來(lái)想草一篇文,叫做《理想的女性——娼妓》,一發(fā)牢愁。為了掙錢(qián)有了種種束縛,時(shí)間、精神都受影響,一生事業(yè)——當(dāng)流浪漢,痛飲狂歌,以及許多自己不好意思說(shuō)的事情——都付之流水,言之可嘆,只好有時(shí)間同路人長(zhǎng)歌當(dāng)哭,足下以為如何?

雁君昨日想復(fù)興《駱駝草》,要弟擔(dān)任些職務(wù),弟固辭,莫須有先生頗為怫然。

這兩天把你的書(shū)信集差不多看完了,的確佩服你利用文言的本領(lǐng)。但是,在 Charles Lamb 信里有三個(gè)地方譯疏忽了,現(xiàn)寫(xiě)下來(lái)為再版時(shí)參考。p. 118, the woman of town 是妓女的另一名稱(chēng);p. 120,括弧里第二句是:“而在那時(shí)候,這種熱情,是閱讀一些詩(shī)和文章后糊涂地產(chǎn)生的”;p. 134,“你想不靠什么維持生活的合理計(jì)劃,全借著書(shū)店老板間或照顧的供給,去入世謀生嗎?”

弟此回把整本看完,找出三個(gè)有問(wèn)題的地方,這個(gè)勞績(jī)是該酬勞的,我的條件是:你也得把我的詩(shī)同小品兩本從頭到底看一遍。從前在上海時(shí),你不是更正我詩(shī)的譯文兩三個(gè)地方嗎?急急如敕令!

現(xiàn)在打算買(mǎi)雞去,你聽(tīng)到后,為之垂涎否?

弟 秋心 頓首

十二月六日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)