羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850—1894) 英國家喻戶曉的小說家、散文家、詩人,躋身世界上作品被翻譯次數最多的50位作家之列。出生于蘇格蘭的愛丁堡,祖父和父親都是知名燈塔建筑師。史蒂文森自幼體弱,但始終有一顆敢于冒險的心。少年時期,時常在各地旅游,熱衷于閱讀寫詩。17歲時,奉父母之命,進入愛丁堡大學攻讀土木工程,后改學法律,但內心熱愛的卻是文學創(chuàng)作。26歲時,對美國人芬妮一見鐘情,在往返歐美長達四年的異地戀后,兩人步入婚姻。此后,史蒂文森攜妻子在世界各地旅居,足跡遍布歐洲、美洲和太平洋上的各個島嶼。他創(chuàng)作的文學作品贏得了萬千讀者贊譽,冒險小說《金銀島》(1883年)和懸疑科幻《化身博士》(1886年)經久不衰,暢銷至今。44歲,中風逝世,長眠于俯瞰太平洋的薩摩亞島瓦埃阿山之巔,墓碑上刻著他的詩:“他長眠于他所向往的地方,如同水手返航于遠洋,又如獵人歸家自山岡。” 譯者簡介 陳震知名譯者。1976年秋生于江蘇靖江。魯迅文學院首屆翻譯家班學員。十余年來出版譯作近二十部,廣受讀者好評。代表譯作有《愛倫·坡經典小說集》《時間機器》《隱身人》《猶太警察工會》《我是你的男人》《無盡之河》等。他玩過搖滾,開過酒吧,做過醫(yī)生,教過英語,進過機關,辦過音樂節(jié)……最終醉心翻譯。他的經歷,讓我們知道了“追夢”的輾轉曲折。對他來說,翻譯是一種修行,像是一位孤獨者的長跑,其過程枯燥漫長,但自有樂趣。