翻譯跨學科研究
“翻譯跨學科研究高層論壇”綜述/侯瑩瑩、韓輝、賀愛軍
構建與西醫(yī)兼容的針灸國際話語體系/蔡英文、鄧海平、趙玲
基于CiteSpace的認知翻譯學研究知識圖譜分析(2000―2020年)/秦上
語義學視角下天津方言的翻譯 ——以馮驥才《神鞭》英譯和法譯為例/溫彭玉
論新媒體環(huán)境下《本草綱目》的大眾傳播/沈雨雷、李丹、楊涵雅、劉錦
符際翻譯視角下的CBD COP15會標與視覺圖畫翻譯研究/武曉平、李悅
翻譯理論
例說漢語新外譯/李云林
程序正義視角下我國法庭庭審口譯理論研究與路徑探索/劉昕凱
基于文獻計量可視化方法的國內后殖民翻譯研究現(xiàn)狀述評/王技寶、賀鶯
林語堂著譯作品中的中國形象建構研究——以My Country and My People和The Importance of Living為個案/李夢潔、卞建華
《菜根譚》日譯本的海外傳播與接受研究/毛倩玉
翻譯技術與本地化
基于本地化理念的圖書翻譯質量管理模式構建/梁本彬、崔啟亮
基于語料庫的兒童文學《哈利·波特》漢譯可讀性研究/張旭冉
翻譯實踐
“江山就是人民,人民就是江山”英譯辯/王強
目的論視閾下中醫(yī)“毒”字相關術語英譯探析/胡小婕、王小芳
文言政論散文英譯的準確表意——以范仲淹《岳陽樓記》為例/左右、李俊
認知識解視角下文物漢法翻譯研究/楊宸、于瀧、許明
跨學科視角下民航科普類文本英譯研究/李屹然
兒童圖畫書多模態(tài)翻譯——以《我有一點兒小麻煩》系列漢譯本為例/陳瀟