本文從譯本及相關研究論著的收集、整理、歸納等入手,采用傳播學、翻譯學、歷史學等方法,對《道德經》在西方世界的翻譯傳播做一較為系統(tǒng)的分析、比較、梳理,將譯本歸納為宗教類、哲理類、語文類和演義類四類。再從四類解讀討論《道德經》中的核心概念“道”、“德”、“無為”、“自然”及相關成語被誤譯誤釋問題,通過譯本分析發(fā)現(xiàn),整體上,西方人對《道德經》及道家思想的接受與傳播是一種“創(chuàng)造性的誤解”,“是西方這個主體企圖征服東方這個客體的產物”。要改變這一狀況就必須尋找一種理想的翻譯途徑,而從中華文化的本源與話語權入手,對《道德經》核心概念的翻譯采取無限靠近原則,提升《道德經》西譯西傳的準確性,終形成一個具有普遍價值與意義的《道德經》。