1959年美國文化人類學家愛德華·霍爾(Edward T.Hall)《無聲的語言》的出版,標志著美國跨文化交際學的開端。何道寬(1983)首次將“跨文化交際學”引入中國學界。張占一(1984)首先提出了“交際文化”的概念,認為語言教學(尤其初級階段)中的文化內容應分為兩類——知識文化(Cultural Knowledge Information)和交際文化(Cultural Communication Information)。自此,“交際文化”的概念開始進入對外漢語教學學者的研究視野。20世紀以來,隨著科技發(fā)展和全球化的深入,跨文化交際學更己成為獨立的學科,漢語作為第二語言教學的跨文化交際研究也在2005-2016年中呈現井噴式發(fā)展。在《商務館對外漢語教學專題研究書系》(第一輯)之《對外漢語文化教學研究》中,“跨文化交際”只是隸屬于文化教學的一個部分,是文化教學研究的一個新視角,對“跨文化交際”研究成果的介紹篇幅只占全書的一個章節(jié);研究的焦點也主要集中于以下幾個方面:對跨文化交際能力在第二語言教學中所占地位的探討,不同文化的差異對比,跨文化交際意識的培養(yǎng)以及提倡建立跨文化研究的新維度等方面的內容。而到了2005-2016年這個時間段,人們已經廣泛認識到“跨文化交際”在語言教學中的重要性,特別是在國際漢語教育和傳播中占有極為重要的地位。對“跨文化交際”的研究不再局限于對理論的探討,更增加了很多具體的、實證性的研究,包括對跨文化交際能力的界定、對交際語用規(guī)則和失誤的探討、對跨文化適應性和其他心理因素的量化研究等,可以說,在研究范圍和研究方法的深度和廣度方面都有了進一步的加強。為了對近10年來的漢語作為第二語言教學的跨文化交際研究有更清晰的了解和認識,《漢語作為第二語言教學的跨文化交際研究/對外漢語教學研究專題書系》對相關研究進行了梳理,從數百篇相關文獻中選取了23篇論文,涉及五大方面,力求借此全面、系統(tǒng)地向讀者展現這一領域的研究成果。