總序
前言
第一章 概述
第一節(jié) 翻譯概念簡述
第二節(jié) 翻譯標準與方法
第三節(jié) 譯者的條件
第四節(jié) 可譯性問題
第五節(jié) 理解與翻譯
第六節(jié) 我國翻譯簡史
第二章 漢英語言與思維方式對比
第一節(jié) 漢英語序對比
第二節(jié) 漢英詞匯對比
第三節(jié) 漢英句型與結構對比
第四節(jié) 漢英思維方式對比
第三章 詞語翻譯
第一節(jié) 詞義辨析與詞語選擇
第二節(jié) 詞性轉譯與其他轉換
第三節(jié) 詞語的省譯增譯
第四節(jié) 成語與諺語翻譯
第五節(jié) 其他漢語文化特有詞語翻譯
第六節(jié) 縮略語及網絡新生詞匯翻譯
第四章 句子翻譯
第一節(jié) 無主語句翻譯
第二節(jié) 存現句翻譯
第三節(jié) 長句翻譯
第五章 語篇翻譯
第一節(jié) 漢英語篇對比
第二節(jié) 語篇結構重構
第六章 實用文體翻譯
第一節(jié) 企業(yè)簡介翻譯
第二節(jié) 旅游資料翻譯
第三節(jié) 產品說明書翻譯
第七章 佳譯欣賞
第一節(jié) 文學翻譯賞析
第二節(jié) 旅游文體翻譯賞析
第三節(jié) 科技文體翻譯賞析
第四節(jié) 廣告文體翻譯賞析
參考文獻
練習題參考譯文