第一篇 Committee/Commission研究 /001
一、Committee/Commission的釋義分析 /001
二、新聞譯例分析 /003
三、機構(gòu)名稱“XX委員會”簡稱的英譯 /004
四、英譯策略 /005
第二篇 Commonwealth,F(xiàn)ederation,Confederation研究 /007
一、“聯(lián)邦”與“邦聯(lián)” /007
二、單一制、聯(lián)邦制、邦聯(lián)制 /010
三、“英聯(lián)邦”還是“英邦聯(lián)” /014
四、歷史上聯(lián)邦國家(Historic Federal Nations) /017
五、Federation-related名稱及其中文譯名 /018
第三篇 America研究 /020
一、America與美洲 /020
二、America與美麗的國家 /021
三、Americans與美利堅民族 /022
四、America與Liberia /023
五、America與United States(合眾為一) /023
六、American Pluralism與由一為眾 /024
附錄 美國的節(jié)日 /025
第四篇 Culture研究 /027
第五篇 Chinese研究 /030
一、Chinese Nation與中華民族 /031
二、Chinese與華人 /031
三、Chinese與漢XX /032
四、Chinese與漢語 /033
五、XX-Chinese與中國人嚴謹?shù)挠⑽淖g名 /033
第六篇 “-lands”與島國研究 /035
一、島 國 /035
二、Islands與島國 /036
第七篇 Company研究 /038
第八篇 “Zero X”研究 /042
一、Zero的詞義演變 /042
二、Zero X的內(nèi)部結(jié)構(gòu) /043
三、Zero X的表達與功用 /044
四、Zero X結(jié)構(gòu)中Zero的漢譯 /045
第九篇 “S”研究 /049
第十篇 Security研究 /055
第十一篇 Parliament/Congress研究 /064
一、英國議會 /064
二、美國國會 /065
三、加拿大議會 /065
四、澳大利亞議會 /065
五、新西蘭議會 /066
六、國會、議院常用詞語 /066
第十二篇 Nationality/Nation研究 /068
第十三篇 XX Generation研究 /073
一、GI Generation /073
二、The Lost Generation /074
三、Baby Boom Generation /074
四、Babybust Generation /074
五、The Silent Generation /075
六、Generation Jones /075
七、The Beat Generation /075
八、Generation X /076
九、Generation Y /077
十、Generation Z /077
十一、Millennial Generation /078
十二、Generation F /078
十三、Generation O /078
十四、Generation Nasdaq /079
十五、Generation Q /079
十六、Ipod Generation /079
十七、Sandwich Generation /079
十八、Google Generation /079
十九、Internet Generation /080
二十、MP3 Generation /080
二十一、Generation C /080
二十二、The Greatest Generation /081
第十四篇 King/Queen研究 /082
第十五篇 “-land與國家”研究 /084
第十六篇 Aristocrat稱謂研究 /088
第十七篇 Oscars研究 /092
附錄 奧斯卡獎 /094
第十八篇 “準X”研究 /095
一、“準X”詞族的形成與發(fā)展 /095
二、“準X”的組合方式與結(jié)構(gòu)關(guān)系 /097
三、“準X”結(jié)構(gòu)的語義表達 /099
四、“準X”的泛化與漢化 /100
第十九篇 國名音譯研究 /102
一、外國國名漢語音譯 /102
二、國名漢語音譯——問題與思考 /106
第二十篇 國名文化喻義研究 /110
第二十一篇 國名中譯研究 /124
附 錄 /126
第二十二篇 英語“頭銜”稱謂 /129
第二十三篇 英文字母詞研究 /135
一、英文字母詞分類 /135
二、英語字母詞語用價值 /136
三、存在問題 /138
四、對 策 /139
第二十四篇 新媒體新聞與新語匯 /141
一、英語新詞新語的來源 /141
二、英語新詞新語分類 /143
三、英語新詞新語的新特性 /145
四、新聞英語新詞新語舉隅 /145
第二十五篇 漢語姓名英文拼寫 /160
一、漢語姓名英文拼寫的問題 /160
二、漢語姓名英文拼寫混亂之原因 /162
三、建議和對策 /163
附錄 常見新聞人物姓名英譯 /166
第二十六篇 英漢社交對稱稱呼語研究 /168
一、英漢社交對稱稱呼語各類型之對比 /168
二、英漢社交對稱稱呼語特點之對比 /173
三、英漢對稱稱呼語差異之原因解析 /174
第二十七篇 文化詞語的翻譯策略 /176
一、中西文化差異與文化詞語的翻譯 /176
二、漢語特有的文化詞語及英譯策略 /180
第二十八篇 漢英習語成因研究 /183
第二十九篇 世界汽車名稱研究 /187
一、國際汽車名稱來源和功能 /187
二、國際汽車品牌翻譯 /190
附錄 國際汽車品牌 /192
第三十篇 英語詞素研究 /199
第三十一篇 程度和大小的前綴研究 /201
第三十二篇 樓市調(diào)控詞語 /204
第三十三篇 新聞標題修辭研究 /208
一、簡 約 /208
二、語言形式不拘一格 /209
三、使用俚語 /209
四、使用習語典故 /209
五、報刊常見的借喻和提喻詞 /210
六、英語標題的修辭 /212
第三十四篇 英漢新聞?wù)Z篇組織對比與分析 /214
一、英漢語新聞?wù)Z篇中過程類型分布情況之對比 /214
二、英漢語新聞?wù)Z篇中復句之對比 /216
三、英漢語新聞?wù)Z篇的語態(tài)體現(xiàn)之對比 /219
四、英漢語新聞?wù)Z篇的語體對比 /220
第三十五篇 新聞詞匯翻譯技巧 /223
一、直 譯 /223
二、意 譯 /223
三、直譯+意譯 /223
四、直譯或意譯(由語境而定) /224
五、直譯+解釋 /224
六、直譯+注釋 /224
七、音譯+注釋/解釋 /224
八、借 譯 /224
第三十六篇 貨幣語匯研究 /227
一、美國通用的貨幣 /227
二、The Falling Dollar美元下跌 /228
三、The Fed: Central Bank美聯(lián)儲:央行 /230
第三十七篇 使用英語的國家 /232
附 錄 /233
第三十八篇 世界頂級品牌百強研究 /237
第三十九篇 舌尖上的世界研究 /248
一、歐洲美食 /248
二、亞洲美食 /250
三、非洲美食 /253
四、澳大利亞美食 /253
五、美洲美食 /254
第四十篇 英語為第一/第二語言的國家和地區(qū) /255
第四十一篇 語言根系研究 /257
一、漢藏語系 /257
二、印歐語系 /258
三、南亞語系 /258
四、南島語系 /259
五、阿爾泰語系 /259
第四十二篇 軍銜研究 /260
附錄 我國軍銜與警銜 /264
第四十三篇 英語民族姓名成因 /267
一、英語民族姓名的淵源 /267
二、英語民族姓名的文化含義 /271
三、英語姓名的主要類型及文化含義 /276
四、英語民族常用的姓名 /294
參考文獻 /300
附錄 多產(chǎn)詞根精解 /303
后 記 /337
一、著 作 /337
二、譯 著 /337
三、編 著 /338