注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學習方法/報考新編英漢翻譯實用教程

新編英漢翻譯實用教程

新編英漢翻譯實用教程

定 價:¥36.00

作 者: 王國鳳 著
出版社: 浙江大學出版社
叢編項: 東方劍橋英語專業(yè)系列教材
標 簽: 外語學習 英語專項訓練

ISBN: 9787308137072 出版時間: 2014-09-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  《東方劍橋英語專業(yè)系列教材:新編英漢翻譯實用教程》為綜合性基礎翻譯教程,針對本科生從事一般性翻譯活動、英語專業(yè)八級翻譯訓練、大學外語拓展翻譯訓練而編寫。理論與實踐相結合,運用文體學和功能翻譯理論,精講精練;涵蓋面廣,突出實用性,包括各種常用文體;材料兼顧經(jīng)典性與時代性,內容豐富。

作者簡介

暫缺《新編英漢翻譯實用教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 中國翻譯史第一節(jié) 隋唐的佛經(jīng)翻譯第二節(jié) 明清與近代的外國典籍翻譯第三節(jié) 現(xiàn)當代的中國翻譯第二章 西方主要翻譯理論第一節(jié) 語言學派翻譯理論一、卡特福德的等值轉換翻譯理論二、奈達的功能對等翻譯理論三、科勒的翻譯語用學理論四、布格蘭德的語篇與翻譯理論第二節(jié) 文化學派翻譯理論一、巴斯內特和勒菲弗爾的“翻譯即改寫”二、女性主義翻譯理論三、解構主義翻譯理論四、操控學派翻譯理論五、多元系統(tǒng)翻譯理論六、功能翻譯理論和目的論第三章 直譯與意譯第二節(jié) 翻譯的兩種方法——直譯和意譯一、翻譯名家的直譯和意譯觀’二、直譯和意譯實例第二節(jié) 翻譯的標準一、中國的翻譯標準二、西方的翻譯標準第四章 翻譯的單位第一節(jié) 音位的翻譯一、實例導入二、音位三、音位翻譯的相關準則第二節(jié) 詞素的翻譯一、實例導入二、詞素三、混合詞與功能詞綴的翻譯第三節(jié) 單詞的翻譯一、實例導入二、一詞多義的選擇三、詞義引申的選擇四、詞性轉換的選擇第四節(jié) 詞組的翻譯一、實例導入——動詞性詞組的翻譯二、固定習語的翻譯第五節(jié) 句子的翻譯一、實例導入——簡單句的翻譯二、其他句子的翻譯第五章 翻譯的基本技巧第一節(jié) 詞類轉換法一、實例導入二、詞類轉換法的翻譯策略第二節(jié) 增減重復法一、實例導入二、增減重復法的翻譯策略第三節(jié) 正反互譯法一、實例導入二、正反互譯法的翻譯策略第四節(jié) 分合移位法一、實例導入二、分合移位法的翻譯策略第六章 長句的翻譯第一節(jié) 長句翻譯的步驟一、實例導入二、長句分析的要點第二節(jié) 長句翻譯的策略一、實例導入——順譯法二、其他六種翻譯策略第七章 翻譯的過程第一節(jié) 泛讀文本,認識語篇性質第二節(jié) 研讀文本,解讀寫作意圖第三節(jié) 分析文本,確定句子的表達方式第四節(jié) 語言轉換,對等檢驗第八章 修辭與翻譯第一節(jié) 語義修辭的翻譯一、實例導入二、語義修辭的特點三、語義修辭的翻譯策略第二節(jié) 結構修辭的翻譯一、實例導入二、結構修辭的特點三、結構修辭的翻譯策略第三節(jié) 音韻修辭的翻譯一、實例導入二、音韻修辭的特點三、音韻修辭的翻譯策略第九章 段落、篇章 與翻譯第一節(jié) 段落的翻譯一、實例導入二、段落翻譯的特點三、段落翻譯的策略第二節(jié) 篇章 的翻譯一、實例導入二、篇章 翻譯的特點三、篇章 翻譯的策略第十章 應用文體的翻譯第一節(jié) 旅游文本的翻譯一、實例導入二、旅游文本的翻譯特點三、旅游文本的翻譯策略第二節(jié) 演講詞的翻譯一、實例導入二、演講詞的文體特點和分類三、演講詞的翻譯策略第十一章 新聞文體的翻譯第一節(jié) 新聞文體概述一、實例導入二、新聞的文體特點三、新聞的翻譯特點第二節(jié) 新聞標題的翻譯一、實例導入二、新聞標題的文體特點三、新聞標題的翻譯策略第三節(jié) 硬新聞的翻譯一、實例導入二、硬新聞常見句式的翻譯策略第四節(jié) 軟新聞的翻譯一、實例導入二、軟新聞的翻譯方法三、新聞特寫的翻譯策略第十二章 科技文體的翻譯第一節(jié) 學術文體的翻譯一、實例導入二、學術文體的特點三、學術文體的翻譯策略第二節(jié) 科普文體的翻譯一、實例導入二、科普文體的特點三、科普文體的翻譯策略第十三章 論述文體的翻譯第一節(jié) 論述性散文的翻譯一、實例導入二、論述性散文的文體特點三、論述性散文的翻譯策略第二節(jié) 政論文的翻譯一、實例導入二、政論文的文體特點三、政論文的翻譯策略第十四章 文學文體的翻譯第一節(jié) 小說的翻譯一、實例導入二、小說的文體特點三、小說的翻譯策略第二節(jié) 散文的翻譯一、實例導入二、散文的文體特點三、散文的翻譯策略第三節(jié) 詩歌的翻譯一、實例導入二、詩歌的文體特點三、詩歌的翻譯策略第四節(jié) 影視字幕的翻譯一、實例導入二、影視字幕的翻譯特點三、影視字幕的翻譯策略

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2026, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號