• <ins id="snpw3"><meter id="snpw3"></meter></ins>
    • 注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
      讀書網-DuShu.com
      當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集

      英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集

      英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集

      定 價:¥58.00

      作 者: 徐式谷 著
      出版社: 商務印書館出版社
      叢編項:
      標 簽: 外語教學/學術著作 外語學習

      購買這本書可以去


      ISBN: 9787100096065 出版時間: 2013-01-01 包裝: 平裝
      開本: 16開 頁數(shù): 493 字數(shù):  

      內容簡介

        《英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集》收錄了作者在商務印書館工作期間撰寫的30余篇文稿,其內容均是關于英漢翻譯和雙語類辭書編纂問題?!队h翻譯與雙語類辭書編纂論集》共分三大部分,即翻譯探討篇、辭書研修篇、翻譯實踐篇。在本書中,首先,作者向讀者展示了作為翻譯者在翻譯外文時所遇到的易與難,回顧了哲學社會學翻譯的過去和現(xiàn)狀,并講述了一些關于翻譯的軼事;其次,作者講述了詞典編纂過程中遇到的一些問題,梳理了關于英漢詞典編纂的歷史和現(xiàn)狀;最后,作者講述了翻譯工作所應遵循的標準,并舉例說明如何翻譯。《英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集》對于從事翻譯和辭書編輯工作的人員具有重要的指導作用。

      作者簡介

      暫缺《英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集》作者簡介

      圖書目錄

      熊德輥先生序
      司樹森先生序
      自序
      翻譯探討篇
       現(xiàn)代學術論著翻譯的易和難
       英詩漢譯之力作——江譯雪萊詩《西風頌》詳析
       A Case Study of the Western Cultural-Linguistie Hegemony:the Disadvantages of Chinese/English Translators
       附漢語譯文:“西方文化一語言霸權的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢”(許冬平譯)
       也談英文成語的翻譯
       再談英文成語的翻譯——對一篇舊作的再思考
       Yan Fu:A Great Thinker in the Capaeity of a Translator
       附漢語譯文:“嚴復:一位以翻譯家身份出現(xiàn)的偉大思想家”(作者自譯)?! ∮指剑簢H譯聯(lián)翻譯史研究委員會主席讓·德利爾教授給作者的英文信(附漢語譯文,作者自譯)
       商務印書館對中國科技翻譯出版事業(yè)的貢獻(徐式谷、陳應年合寫)
       哲學社會科學翻譯的回顧與現(xiàn)狀(陳應年、徐式谷合寫)
       國際譯聯(lián)第十三次世界大會側記
       促進友誼和學術交流雙豐收的一次盛會——第二屆亞洲翻譯家論壇側記
       香港中文大學翻譯系訪問記
       Languages and Publishing in China
       附漢語譯文:“中國的語言與圖書出版”(作者自譯)
       Publishing in China:A Veteren's Story
       附漢語譯文:“中國的出版業(yè):一家老字號的故事”(作者自譯)
       What Our Aspirations Are—A New Year Message for 2001
       附漢語譯文:“什么是我們的愿景”(作者自譯)
      辭書研修篇
       《英華大詞典(修訂第二版)》:突出L2/L1雙語詞典“綜合性”特色的一次嘗試
       綜合性外漢詞典編纂中的幾個問題
       《英華大詞典》:有著許多故事的一部辭書
       英語教學詞典的創(chuàng)新與競爭
       美國英語顯特色兼查百科用途多——談商務版《藍登書屋韋氏英漢大學詞典》
       一本新穎的辭典
       譯家已仙逝遺典惠士林
       從一張照片說起——商務印書館百年紀念專文
       努力打造雙語詞典的精品——第四屆國家辭書獎雙語類辭書評獎總結
       《拉魯斯英漢雙解詞典》掠影
       《牛津英語同義詞學習詞典(英漢雙解本)》是英語辭書出版史上的又一部創(chuàng)新之作
       目光如炬,心細如發(fā),博學鴻辭,編輯楷模——序黃鴻森先生所著《回顧和前瞻——百科全書編輯思考》
       學術創(chuàng)新 實踐指南——序孫迎春教授的《科學詞典譯編》
       斯里蘭卡政府舉辦國際辭書編纂學研討會
       商務印書館百年前印行的英語讀物、詞典和翻譯出版物(陳應年、徐式谷合寫)
       歷史上的漢英詞典
       二十世紀漢英詞典編纂的壓卷之作——商務版《新時代漢英大詞典》評介(徐式谷、劉彤合寫)
       H.A.Giles'Tradition CalTied on and Developed—Emphasis on the Translation of Culture-bound Words in C/E Dictionaries
       附漢語譯文:《翟理斯的傳統(tǒng)之繼承與發(fā)揚——論漢英詞典對收錄和翻譯文化局限詞的重視》(邢三洲譯)
       中國近代、現(xiàn)代英漢雙語類辭書出版回眸(1870—1990)
       雙語類辭書的編輯工作
       Chinese Lexicography in Ancient Times(800B.C—1840A.D)
       附漢語譯文:“中國古代的辭書編纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲譯)
       《徐式谷:要為學英語用英語的中國人提供更好的詞典》(全國政協(xié)委員訪談錄,此文是由《中國政協(xié)》月刊記者霍勇撰寫的)
      翻譯實踐篇
       翻譯作品應該符合最低限度的質量要求——關于“翻譯實踐篇”的說明
       關于翻譯質量要求的兩個國標文件(封面及部分條款輯錄)
       《新牛津英語詞典》的電子計算機編纂工程(譯文節(jié)選)
       《建立一個和諧的世界:中國傳統(tǒng)思想的最高追求》譯文節(jié)選(英漢對照)
       《十九世紀文學主流》(第四分冊)第十、十六、二十二章譯文節(jié)選
       《羅馬帝國衰亡史》第十六章譯文節(jié)選
       《理解宇宙:宇宙哲學與科學》第七章譯文節(jié)選
       《天使引路》(英漢對照)
      附錄
       作者翻譯、校訂的譯著和參與修訂、審訂或譯校的英漢、漢英雙語類辭書主要書目
      后記

      本目錄推薦

      掃描二維碼
      Copyright ? 讀書網 www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
      鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號