經過了幾年的教學實踐和多方的讀者反饋,編著者對《國際商務合同翻譯教程》這部教材做了大幅度地調整。首先感謝廣大讀者的厚愛,對本書提出了許多寶貴的意見。同時還要感謝我的學生們,他們在學習的過程中為本書的內容和實用性的完善不斷地給我提出好的建議。第一版教材中的基本架構和內容有很多值得保留的地方。例如,國際商務合同中的語言特點,合同寫作的語言技巧,英文合同的用詞、措辭的特點,法律條款中旬子的獨特?構,合同具體條款的翻譯和合同句子的雙語轉化翻譯技巧,這些都是編著者在構思第一版和修訂第二版時力求體現(xiàn)出來的特點。另外,在保留了第一版中合同和協(xié)議模板的基礎上,編著者還增加了幾個目前在進行國際商務合同翻譯和談判中較為流行的合同樣本,如獨家包銷協(xié)議和股權轉讓協(xié)議等。第二版中所選用的合同樣本都是實際工作中使用頻率最高、應用領域最廣泛的標準合同。合同部分還配有參考翻譯,以方便教學和自學。此外,書中的另一大特色是設計了篇幅多、知識容量大的注釋,有的針對業(yè)務知識,有的重點突出語法點。在第二版中還增加了單詞表一?,以便讀者更便捷地掌握所學到的詞匯。 第二版教材共分兩大部分共十三章。第一部分是基礎篇,主要針對合同翻譯的基礎進行講解;第二部分是實踐篇,共收集了l6個不同類型的合同樣本;各章還配有相關的練習,書后可以查閱參考答案。本教材主要適用于外經、外貿及法學專業(yè)高校師生,涉外企業(yè)管理人員,涉外律師及司法人員,涉外談判人員,翻譯工作者以及其他從事國際交流的人員;同時教材還針對在校的具有英語四級水平以上的各專業(yè)本科或研究生學生或具有相當英語水平的其他專業(yè)人員,旨在提高英語合同及其他法律文件的起草與翻譯的基本技能,以及專業(yè)寫作及翻譯能力。