《會展英語現場口譯》的編寫以實戰(zhàn)為指導原則,符合并體現口譯實踐的不可預測性,旨在通過大量“真槍實彈”的現場口譯練習,幫助使用者迅速提高口譯能力。《會展英語現場口譯》具有以下主要特點:1.會展專題:國內第一本以國際博覽會為專題的口譯教材,特色明顯;2.形式全面:涵蓋交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種常見的口譯形式,幫助學習者實現從傳到同傳的順利過渡;3.場合多樣:口譯工作場合豐富多樣,有論壇演講、新聞發(fā)布、電視訪談、現場采訪、會場討論;4.原汁原味:語料均為取自全真口譯現場的原聲錄音,保留了現場發(fā)言人的口誤、冗余、停頓、模糊、口頭禪;5.百科知識:“背景知識”和“禮儀文化”兩部分使學習者迅速掌握話題范圍內必要的知識點,并逐漸內化為百科知識能力;6.語音聽辨:提供東南亞、印度、巴基斯坦、韓國英語的語音變體聽辨練習,幫助使用者突破東盟英語聽辨理解的瓶頸。本教材可作為高校英語專業(yè)本科和碩士生的教學用書,也可作為翻譯專業(yè)的口譯教材,同時還適合社會上具備口譯實踐經驗并希望進一步提高會展現場口譯能力的職業(yè)譯員。