序
第一章 緒論
第一節(jié) 李清照詞英譯對比研究的哲學基礎
1.1 語言世界觀
1.2 詮釋學
1.3 語言世界觀和詮釋學對李清照詞英譯對比研究的意義
第二節(jié) 李清照詞英譯對比研究的研究背景及意義
第三節(jié) 李清照詞英譯對比研究的方法論
第二章 國內李清照研究述略
第一節(jié) 研究階段及特點分析
第二節(jié) 國內李清照詞英譯綜述
第三節(jié) 對國內李清照研究的思考
第三章 國外李清照研究述略
第一節(jié) 研究階段及特點分析
第二節(jié) 對英語世界李清照詞研究的思考
第四章 李清照詞英譯的宏觀對比研究
第一節(jié) 中西李清照詞英譯的三種類型
1.1 中國(包括港臺地區(qū))譯者的李清照詞英譯
1.1.1 采取韻體譯詩的李清照詞英譯
1.1.2 采取自由體譯詩的李清照詞英譯
1.1.3 采取散文體譯詩的李清照詞英譯
1.2 英語世界西方譯者的李清照詞英譯
1.2.1 西方譯者中采取韻體英譯的李清照詞
1.2.2 西方譯者中采取自由體英譯的李清照詞
1.3 英語世界華裔譯者的李清照詞英譯
1.3.1 “定向疊景”譯詩理論
1.3.2 傳神達意的翻譯目標
第二節(jié) 對中西李清照詞英譯中三個問題的思考
2.1 李清照詞該由誰來翻譯?
2.2 “韻體譯詩”不應該提倡嗎?
2.3 對“定向疊景”譯詩理論的哲學思考
第五章 李清照詞英譯的微觀對比研究
第一節(jié) 英譯李清照詞中語音的翻譯
1.1 李清照詞中擬聲疊詞的英譯
1.2 漢語詞律的特殊要求
1.3 對李清照詞中平仄聲的不同理解
第二節(jié) 英譯李清照詞中詞匯的闡釋和翻譯
2.1 字的翻譯
2.2 詞的翻譯
2.2.1 漢語單雙音節(jié)詞的轉換用法
2.2.2 李清照詞中一些特殊詞語的英譯
2.2.3 李清照詞中文化意象詞的英譯
2.2.4 與現代漢語極易混淆的詞的英譯
第三節(jié) 英譯李清照詞中句法的翻譯
3.1 對漢英句法差異及其對翻譯影響的有關論述
3.2 英譯李清照詞中對古漢語詩詞的句法特點的理解和處理
3.2.1 對句子主語的翻譯處理
3.2.2 漢語對仗在英譯時句法上的處理
第四節(jié) 英譯李清照詞中語篇意義、語體色彩及意境的翻譯
4.1 對李清照詞口語化的翻譯處理
4.2 對李清照詞翻譯中追求韻體譯詩所導致的以韻害義
4.3 對李清照詞意境理解的差異導致的翻譯差異
第六章 結語
參考文獻
附錄一 李清照詞英譯本及篇目縱覽
附錄二 譯文舉例
一、《漁家傲》“星河欲轉千帆舞”一句的十六種譯文
二、《浣溪沙》“梨花欲謝恐難禁”一句的八種譯文
三、《聲聲慢》前十四疊字的二十一種譯文
四、《添字采桑子》中“點滴霖霪”、“葉葉心心”的六種譯文
五、《一剪梅》“輕解羅裳,獨上蘭舟”句的十一種譯文
六、《小重山》“花影壓重門,疏簾鋪淡月”句的七種譯文
七、《如夢令》“昨夜雨疏風驟”的十三種譯文
八、《如夢令》“常記溪亭日暮”的九種譯文
九、李清照《烏江》一詩的七種譯文
附錄三 LOVE IS CRUEL,LOVE IS SWEET
后記