在本書中,筆者首先介紹了“目的論”的一些基本原理,包括“目的法則”、“連貫法則”和“忠實法則”、“翻譯要旨”、“文本類型”、“文本功能”、“翻譯策略”、“對等性/適宜性”、“翻譯問題/翻譯失誤”,并說明了“目的論”在應用翻譯研究中的重要意義。另外,筆者還介紹了其他一些具有功能主義傾向的觀點,包括紐馬克的語義翻譯/交際翻譯和奈達的形式對等/功能對等等;筆者還用相當篇幅介紹了平行文本的概念和平行文本在應用翻譯研究中的種種作用。接著,筆者具體分析了中國高校網頁“學校簡介”的英譯所要考慮的“翻譯要旨”,即有關翻譯目的的詳細信息,包括譯文預期的交際功能、譯文所涉及的受眾、譯文接受的時間、地點、場合和譯文的媒介等,筆者對這些目的要素一一進行了深入的討論。在這些分析的基礎上,筆者提出了中國高校網頁外宣材料——“學校簡介”的英譯所應采用的整體翻譯策略——“工具翻譯”。本書的主要部分是對國內15所一流高?,F有的網頁英文版“學校簡介”中存在的各種“翻譯失誤”的梳理、分析和討論;“翻譯失誤”是“目的論”中的一個重要概念,它是從翻譯目的出發(fā),而不是從原文內容或是譯文語言角度來定義的。