莎士比亞是中國讀者和觀眾都非常熟悉的一個名字。雖然這位世界著名的戲劇大師的名字已在19世紀中葉中國出版的書刊上出現(xiàn),但是他的作品直到本世紀初才被介紹給中國的讀者。1903年,英國作家蘭姆兄妹的《莎士比亞戲劇故事集》第一次被譯成中文,某中十個故事的文言譯文被編成一個集子,題名為《解外奇談》;次年,商務印書館又出版了林紓翻譯的同一本故事集的全譯本,定名為《吟邊燕語》。而直到1921年,莎士比亞的第一個劇本(《哈姆雷特》)才被田漢完整地譯成中文。至今,他的全部劇作已為中國讀者的所熟悉,每一個劇目起碼有兩個以上的中譯本。70年代末以來,中國的莎學發(fā)展很快。1984年12月,中國莎士比亞研究合正式宣告成立,并在北京和上海組織了1986年和1994年兩屆莎士比亞戲劇節(jié)。許多大學的英文系和中文系都把莎士比亞戲劇列為專業(yè)必修或專業(yè)選修課。莎士比亞已成為深受中國廣大讀者喜愛的外國作家。曹禺先生在1984年為中國莎學會會刊《莎士比亞研究》所寫的發(fā)刊詞中的一段話極好地描述了莎士比亞在中國讀者心目中的地位。