前言 代序
第一篇 從語言功能看《尤利西斯》的兩種譯本 崔永祿
附:Ulysses原文節(jié)選及金陡和蕭乾. 文潔若的兩種譯文
第二篇 《哈克貝利·費恩歷險記》兩種中譯本比較 周蓉娟
附:The Adventure of Huckleberry Finn原文節(jié)選及張萬里
和成時的兩種譯文
第三篇 《苔絲》兩個譯本的比較 葉家莉
附:Tess of The D''Urbervilles原文節(jié)選及張谷若和吳笛的兩
種譯文
第四篇 直譯·意譯 形似·神似
——《湯姆叔叔的小屋》 第三十八章“勝利” 兩種譯文
比較評析 李 晶
附:Uncle Tom''s Cabin原文節(jié)選及黃繼忠和張培均的兩種譯
文
第五篇 理解的困惑與作者的意圖
——《論語》兩種譯文的對比分析 崔永祿
附:《論語》原文節(jié)選及Thomas Cleary和Arthur Waley的兩
種譯文
第六篇 《紅樓夢》兩種譯文之比較賞析 王 雪
附:《紅樓夢》原文節(jié)選及David Hawkes和Yang Hsien—yi
and Gladys Yang的兩種譯文
第七篇 《水滸傳》三種英譯本之比較鑒賞 張 怡
附:《水滸傳》原文節(jié)選及Sidney Shapiro, J. H. Jackson和Pearl S. Buck的三種譯文
第八篇 《聊齋志異》三個英譯本的比較 柳緒燕
附:《聊齋志異》原文選篇及Herbert A. Giles, Yang Hsien—yi and Gladys Yang和C. Denis的三種譯文
第九篇 詩歌翻譯別是一家 陸 林
——《楓橋夜泊》等唐詩的兩種譯文比較
附:唐詩選及許淵沖和王守義與約翰·諾弗爾的兩種譯文