正文

  ├ 羅米歐與朱麗葉(節(jié)譯)

徐志摩詩歌全集 作者:徐志摩


啊,輕些!什么光在那邊窗前透亮?

那是東方,朱麗葉是東方的太陽。

升起來呀,美麗的太陽,快來蓋倒

那有忌心的月,她因為你,她的侍女,

遠比她美,已然憂愁得滿面蒼白:

再別做她的侍女,既然她的心眼不大;

她的處女的衣裳都是綠陰陰的病態(tài),

除了唱丑角的再沒有人穿;快脫了去

那是我的小姐,啊,那是我的戀愛!

啊,但愿她自己承認她已是我的!

她開口了,可又沒有話:那是怎么的;

她的眼在做文章;讓我來答復(fù)她。

可不要太莽撞了,她不是向我說話:

全天上最明艷的一雙星,為了有事

請求她的媚眼去升登她們的星座,

替代她們在太空照耀,直到她們回來

果然她們兩下里交換了地位便怎樣?

那雙星光就敵不住她的頰上的明霞,

如同燈光在白天里羞縮;同時她的眼

在天上就會在虛空中放出異樣清光,

亮得鳥雀們開始歌唱,只當不是黑夜。

看,她怎樣把她的香腮托在她的手上!

啊我只想做她那只手上的一只手套,

那我就得滿揠她的香腮!

啊呀!

她說話了;啊,再說呀,光艷的安琪,因為你是靈光

一脈,正好臨照在我頭上,這夜望著你

正如人間的凡夫翻白著訝異的肉眼,

在驚喜中瞻仰天上翅羽生動的使者,

看他偎傍倦飛的行云,在海空里振翻。

啊羅米歐,羅米歐!為什么你是羅米歐?

你怎不否認你的生父,放棄你的姓名?

再不然,你如果不愿,只要你起誓愛我,

真心的愛我,那我立時就不是高家人。

我還是往下聽,還是就在這時候接口?

說來我的仇敵還不就只是你那門第,

你還是你自己,——就說不是一個孟泰谷。

什么是孟泰谷?那既不是手,也不是腳,

不是臂膀,不是臉,不是一個人身上的

任何一部分。啊,你何妨另姓了一個姓!

一個名字有什么道理?我們叫作玫瑰

那東西如果別樣稱呼那香還是一樣,

羅米歐即使不叫羅米歐也能一樣的,

保留他那可愛的完美,那是天給他的

不是他的門第。羅米歐,不要你的姓吧,

只要你舍得放棄那滿不關(guān)你事的姓,

你就有整個的我。

那我準照你話辦:

只要你叫我一聲愛;我就再世投生,

從此起我再不是羅米歐的了。

你是個什么人膽敢藏躲在黑夜里,

這樣胡亂的對我說話?

我有我的名姓;

但我不知道怎樣來告訴你說我是誰:

我的名姓,親愛的天人,我自己都厭惡

因為它不幸是你的仇敵,如果我已經(jīng)

把它寫了下來,我要一把扯碎那個字。

我的耳朵還不曾聽到那嗓子發(fā)出的

滿一百個字,但我已能辨認那個聲音:

你不是羅米歐,不是孟泰谷家的人嗎?

都不是,美麗的天人,如果你都不喜歡。

你怎樣到這里來的,告訴我,為什么來?

果園的墻圍是那樣高,不是容易爬過,

況且這地方是死,說到你是個什么人,

如果我的本家不論誰在這里碰見你。

憑著愛的輕翅我安然飛度這些高墻;

因為頑石的攔阻不能限止愛的飛翔,

愛有膽量來嘗試愛所能做到的一切;

說什么你的本家,他們不是我的阻礙。

他們果真見到你,他們一定要將你害死。

啊哈!說到危險,現(xiàn)成在你的眼里的就

兇過他們的二十把刀劍:只要你對我

有情,他們的仇孽就害不到我的分毫。

我可是再也不愿他們在這里見到你,

我穿著黑夜的袍服,他們再不能見我,

況且只要你愛我,他們找到我又何妨:

我的命,有了你的愛,送給他們的仇恨

還不強如死期的延展,空想著你的愛,

是誰指點了你來找到我這里的住處?

受指點我的,他打起始就鼓動我根究:

他給我高明的主意,我借給他一雙眼,

我沒有航海的能耐,可是如果你遠得

如同那最遠的海所沖洗的闊大邊岸,

我為了這樣的寶物也得志命去冒險,

你知道夜的幕紗是籠罩在我的身上,

要不然,知道你聽到我今夜說過的話,

一個處女的羞紅就得涂上我的臉龐。

我何嘗不想顧著體面,何嘗不想否認。

我說過的話:但是夠了夠了你的恭維!

你愛不愛我?我知道你一定急口說“愛”

我也愿意信你的話;但如果你一起誓,

你也許結(jié)果會變心,聽到情人的說謊,

他們說,覺巫大聲笑,啊溫柔的羅米歐,

你愛我如果是真心,請你忠誠的說出口,

再說如果你想我是被征服得太輕易,

我就來皺起眉頭,給你背扭,說我不干,

這樣你再來求情,但除此,我再不刁難

說實話,秀美的孟秦谷,我心頭滿是愛,

因此你也許以為我的舉止未免輕狂:

但是信任我,先生,信任我這一份真心,

正比一般裝腔作樣的更要來得晶瑩。

論理我不該這樣直白,這不是我始愿,

但我自己不曾知覺,你已然全盤聽得,

我的真誠的愛戀的熱情;所以寬恕我,

請你不要把我這降服認作輕飄的愛,

要不是黑夜這份心事怎能輕易遺漏?

小姐,請指那邊圣凈的月色我泉起誓,

那月把純銀涂上了全圃果樹的頂尖——

?。〔灰钢聝浩鹗?,那不恒定的月,

她每晚上按著她的夭軌亮她的滿闕,

正怕你的愛到將來也是一樣的易變。

那叫我憑什么起誓?

筒直的不用起誓:

不然,如果非得要,就憑你溫雅的自身,

那是我的偶像崇拜的一尊唯一天神,

我準定相信你。

如果我的心里的愛戀——

得,不要起誓了:雖則我見到你我歡喜,

今晚上我可不歡喜什么契約的締合,

那是太鹵莽了,大不慎重了,也太快了,

太像那天邊的閃電了,一掣亮。就完事,

等不及你說“天在閃電”。甜蜜的,夜安。

這個愛的蓓蕾,受了夏的催熟的呼吸,

許會在我們再見時開成艷異的花朵。

夜安,夜安,我祝望一般甜蜜的安息與

舒適降臨到你的心胸如同我有我的!

啊,難遭你就這樣丟下我不給我滿足?

哪一類的滿足你想在今晚上向我要?

你的相愛的忠貞的誓言來交換我的。

我早已給了你那時你還不曾問我要:

可是我也愿意我就重來給過一次。

你要收回那先給的嗎?為什么了,親愛?

無非為表示我的爽直,我再給你一次。

可是我想要的也無非是我自己有的。

我的恩情是如同大海一樣無有邊沿,

我的愛也有海樣深;更多的我施給你,

更多的我自有,因為兩樣都是無限的。

(奶媽在幕后叫喚)

我聽得里面有人叫我;親愛的再會吧!

來了;好奶媽!甜蜜的孟秦谷,你得真心

你再等我一會兒,我就回來,還有話說。

?。∩袷サ纳袷サ囊?!我怕,怕因為是夜

這一切,這一切難說竟是一場的夢幻,

這是甜蜜得叫人心癢,如何能是真實?

(朱麗葉重上)

再說三句話,親愛的羅米歐,你非得走,

如果你的情愛的傾向是完全光明的,

如果你志愿是婚姻,你明天給我回話,

我會派人到你那里去,你有話交給他,

說清白了在哪兒什么時候舉行大禮,

我就把我一切的命運放在你的跟前,

從此跟從你,我的主,任憑是上天下地。

(內(nèi))姑娘!

我就來了,一會兒。

那我求你——

姑娘!

稍為等一等我就來了,——立即收起你的心腸,讓我獨自去悲傷:

明天我就派人。

讓我的靈魂借此驚醒——

一千次的夜安!

一千次的夜不安,沒了

你的光亮。愛向著愛如同學(xué)童們離別

他們的書本,但相離,便如同抱著重書

上學(xué)。

吁!羅米歐,吁!一個養(yǎng)鷹人在呼嘯

為要從天上招回這“流蘇溫馴”的蒼鷹!

束縛的嗓子是嘶啞的,它不能說響;

否則我就會打開“愛姑”藏匿著的巖穴,

使她震動太空的妙舌也幫著我叫喚,

叫我的羅米歐,直到她的嗓子啞過我的。

是我自己的靈魂在叫響著我的名字:

夜晚情侶們的喉舌夠多么銀樣鮮甜,

錯落在傾聽的耳鼓上如同最柔媚的

音樂!

羅米歐!

我的愛?

明早上什么鐘點

你讓我派人上你那里去?

正九點鐘。

我準不耽誤:從現(xiàn)在到明早中間相差

足有二十個春秋。我忘了為什么叫你

回來。

讓我站在這里等你記起什么事。

我記不起不更好,你就得站著等我想。

你知道有你在跟前我是怎樣的心喜。

我也甘愿這樣耽下去,任憑你想不起,

忘你別的家除了我倆共同的月夜。

真的都快天亮了,我知道你早該回去:

可是我放你如同放一頭供把玩的鳥,

縱容它跳,三步兩步的,不離人的掌。

正像一個可憐的囚犯帶著一身鐐銬,

只要輕輕的抽動一根絲你他就回來,

因為愛,所以便妒忌他的高飛的自由。

我愿意我是你的鳥。

蜜甜的,我也愿意:

但正怕我愛過了分我可以把你愛死。

夜安,夜安!分別是這樣甜蜜的憂愁,

讓睡眠祝福你的明眸,平安你的心地!

愿我是你的睡眠和平安,接近你的芳軀!

現(xiàn)在我得趕向我那鬼樣神父的僧房,

去求他的幫助,告訴他這意外的佳遏。(下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號