第一場(chǎng)維洛那。曠野
凡倫丁及普洛丟斯上。
凡倫丁
不用勸我,親愛(ài)的普洛丟斯;年輕人株守家園,見(jiàn)聞總是限于一隅。倘不是愛(ài)情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請(qǐng)你跟我一塊兒去見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)外面的世界,那總比在家里無(wú)所事事,把青春銷(xiāo)磨在懶散的無(wú)聊里好得多多??墒悄悻F(xiàn)在既然在戀愛(ài),那就戀愛(ài)下去吧,祝你得到美滿的結(jié)果;我要是著起迷來(lái),也會(huì)這樣的。
普洛丟斯
你真的要走了嗎?親愛(ài)的凡倫丁,再會(huì)吧!你在旅途中要是見(jiàn)到什么值得注意的新奇事物,請(qǐng)你想起你的普洛丟斯;當(dāng)你得意的時(shí)候,也許你會(huì)希望我能夠分享你的幸福;當(dāng)你萬(wàn)一遭遇什么風(fēng)波危險(xiǎn)的時(shí)候,你可以不用憂慮,因?yàn)槲沂窃隍\(chéng)地為你祈禱,祝你平安。
凡倫丁
你是念著戀愛(ài)經(jīng)為我祈禱祝我平安嗎?
普洛丟斯
我將諷誦我所珍愛(ài)的經(jīng)典為你祈禱。
凡倫丁
那一定是里昂德①游泳過(guò)赫勒思滂海峽去會(huì)他的情人一類(lèi)深情蜜愛(ài)的淺薄故事。
普洛丟斯
他為了愛(ài)不顧一切,那證明了愛(ài)情是多么深。
凡倫丁
不錯(cuò),你為了愛(ài)也不顧一切,可是你卻沒(méi)有游泳過(guò)赫勒思滂海峽去。
普洛丟斯
噯,別取笑吧。
凡倫丁
不,我絕不取笑你,那實(shí)在一點(diǎn)意思也沒(méi)有。
普洛丟斯
什么?
凡倫丁
我是說(shuō)戀愛(ài)。苦惱的呻吟換來(lái)了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個(gè)晚上輾轉(zhuǎn)無(wú)眠的代價(jià)。即使成功了,也許會(huì)得不償失;要是失敗了,那就白費(fèi)一場(chǎng)辛苦。戀愛(ài)汩沒(méi)了人的聰明,使人變?yōu)橛薮馈?/p>
普洛丟斯
照你說(shuō)來(lái),我是一個(gè)傻子了。
凡倫丁
瞧你的樣子,我想你的確是一個(gè)傻子。
普洛丟斯
你所詆斥的是愛(ài)情;我可是身不由主。
凡倫丁
愛(ài)情是你的主宰,甘心供愛(ài)情驅(qū)使的,我想總不見(jiàn)得是一個(gè)聰明人吧。
普洛丟斯
可是做書(shū)的人這樣說(shuō):最芬芳的花蕾中有蛀蟲(chóng),最聰明人的心里,才會(huì)有蛀蝕心靈的愛(ài)情。
凡倫丁
做書(shū)的人還說(shuō):最早熟的花蕾,在未開(kāi)放前就給蛀蟲(chóng)吃去;所以年輕聰明的人也會(huì)被愛(ài)情化成愚蠢,在盛年的時(shí)候就喪失欣欣向榮的生機(jī),未來(lái)一切美妙的希望都成為泡影??墒悄慵热皇菒?ài)情的皈依者,我又何必向你多費(fèi)唇舌呢?再會(huì)吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。
普洛丟斯
我也要送你上船,凡倫丁。
凡倫丁
好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來(lái)信報(bào)告你在戀愛(ài)上的成功,以及我去了以后這兒的一切消息;我也會(huì)同樣寄信給你。
普洛丟斯
祝你在米蘭一切順利幸福!
凡倫丁
祝你在家里也是這樣!好,再見(jiàn)。(下。)
普洛丟斯
他追求著榮譽(yù),我追求著愛(ài)情;他離開(kāi)了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛(ài)情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經(jīng)把我變成了另一個(gè)人,使我無(wú)心學(xué)問(wèn),虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。
史比德上。
史比德
普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見(jiàn)我家主人嗎?
普洛丟斯
他剛剛離開(kāi)這里,上船到米蘭去了。
史比德
那么他多半已經(jīng)上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。
普洛丟斯
是的,牧羊人一走開(kāi),羊就會(huì)走失了。
史比德
您說(shuō)我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?
普洛丟斯
是的。
史比德
那么不管我睡覺(jué)也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。
普洛丟斯
這種蠢話正像是一頭蠢羊嘴里說(shuō)出來(lái)的。
史比德
這么說(shuō),我又是一頭羊了。
普洛丟斯
不錯(cuò),你家主人還是牧羊人。
史比德
不,我可以用譬喻證明您的話不對(duì)。
普洛丟斯
我也可以用另外一個(gè)譬喻證明我的話不錯(cuò)。
史比德
牧羊人尋羊,不是羊?qū)つ裂蛉?;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊?/p>
普洛丟斯
羊?yàn)榱顺圆莞S牧羊人,牧羊人并不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢(qián)跟隨你的主人,你的主人并不為了工錢(qián)跟隨你,所以你是羊。
史比德
您要是再說(shuō)這樣一個(gè)譬喻,那我真的要咩咩地叫起來(lái)了。
普洛丟斯
我問(wèn)你,你有沒(méi)有把我的信送給朱利婭小姐?
史比德
哦,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細(xì)腰的綿羊;可是她這頭細(xì)腰的綿羊卻什么謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。
普洛丟斯
這么多的羊,這片牧場(chǎng)上要容不下了。
史比德
如果容納不下,給她一刀子不就完了嗎?
普洛丟斯
你的思想又在亂跑了,應(yīng)該把你圈起來(lái)。
史比德
謝謝你,少爺,給你送信不值得給我錢(qián)。
普洛丟斯
你聽(tīng)錯(cuò)了;我說(shuō)圈,沒(méi)說(shuō)錢(qián)——我指的是羊圈。
史比德
我卻聽(tīng)成洋錢(qián)了。不管怎么著都好,我給你的情人送信,只得個(gè)圈圈未免太少!
普洛丟斯
可是她說(shuō)什么話了沒(méi)有?(史比德點(diǎn)頭)她就點(diǎn)點(diǎn)頭嗎?
史比德
是。
普洛丟斯
點(diǎn)頭,是;搖頭,不——這不成傻瓜了嗎?
史比德
您誤會(huì)了。我說(shuō)她點(diǎn)頭了;您問(wèn)我她點(diǎn)頭了沒(méi)有;我說(shuō)“是”。
普洛丟斯
照我的解釋?zhuān)@就是傻瓜。
史比德
您既然費(fèi)盡心血把它解釋通了,就把它奉贈(zèng)給您吧。
普洛丟斯
我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。
史比德
看來(lái)我只有委屈一點(diǎn),不跟您計(jì)較了。
普洛丟斯
怎么叫不跟我計(jì)較?
史比德
本來(lái)嗎,少爺,我給您辛辛苦苦把信送到,結(jié)果您只賞給我一個(gè)傻瓜的頭銜。
普洛丟斯
說(shuō)老實(shí)話,你應(yīng)對(duì)倒是滿聰明的。
史比德
聰明有什么用,要是它打不開(kāi)您的錢(qián)袋來(lái)。
普洛丟斯
算了算了,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單把事情交代明白;她說(shuō)些什么話?
史比德
打開(kāi)您的錢(qián)袋來(lái),一面交錢(qián),一面交話。
普洛丟斯
好,拿去吧。(給他錢(qián))她說(shuō)什么?
史比德
老實(shí)對(duì)您說(shuō)吧,少爺,我想您是得不到她的愛(ài)的。
普洛丟斯
怎么?這也給你看出來(lái)了嗎?
史比德
少爺,我在她身上什么都看不出來(lái);我把您的信送給她,可是我連一塊錢(qián)的影子也看不見(jiàn)。我給您傳情達(dá)意,她待我卻這樣刻?。凰阅?dāng)面向她談情說(shuō)愛(ài)的時(shí)候,她也會(huì)一樣冷酷無(wú)情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什么禮物,就送些像鉆石似的硬貨給她吧。
普洛丟斯
什么?她一句話也沒(méi)說(shuō)嗎?
史比德
就連一句謝謝你也沒(méi)有出口。總算是您慷慨,賞給我這兩角錢(qián),謝謝您,以后請(qǐng)您自己帶信給她吧。現(xiàn)在我要告辭了。
普洛丟斯
去你的吧,船上有了你,可以保證不會(huì)中途沉沒(méi),因?yàn)槟闶敲凶⒍ㄒ诎渡系跛赖?。(史比德下)我一定要找一個(gè)可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個(gè)狗才手里接到我的信,也許會(huì)不高興答復(fù)我。(下。)
第二場(chǎng)同前。朱利婭家中花園
朱利婭及露西塔上。
朱利婭
露西塔,現(xiàn)在這兒沒(méi)有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛(ài)嗎?
露西塔
我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。
朱利婭
照你看起來(lái),在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛(ài)?
露西塔
請(qǐng)您一個(gè)個(gè)舉出他們的名字來(lái),我可以用我的粗淺的頭腦批評(píng)他們。
朱利婭
你看漂亮的愛(ài)格勒莫爵士怎樣?
露西塔
他是一個(gè)談吐風(fēng)雅、衣冠楚楚的騎士;可是假如我是您,我就不會(huì)選中他。
朱利婭
你看富有的墨凱西奧怎樣?
露西塔
他雖然有錢(qián),人品卻不過(guò)如此。
朱利婭
你看溫柔的普洛丟斯怎樣?
露西塔
主??!主??!請(qǐng)看我們凡人是何等愚蠢!
朱利婭
咦!你為什么聽(tīng)見(jiàn)了他的名字要這樣感慨呢?
露西塔
恕我,親愛(ài)的小姐;可是像我這樣一個(gè)卑賤之人,怎么配批評(píng)高貴的紳士呢?
朱利婭
為什么別人可以批評(píng),普洛丟斯卻批評(píng)不得?
露西塔
因?yàn)樗窃S多好男子中間最好的一個(gè)。
朱利婭
何以見(jiàn)得?
露西塔
我除了女人的直覺(jué)以外沒(méi)有別的理由;我以為他最好,因?yàn)槲矣X(jué)得他最好。
朱利婭
你愿意讓我把愛(ài)情用在他的身上嗎?
露西塔
是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛(ài)情。
朱利婭
可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,從來(lái)不向我追求。
露西塔
可是我想他比其余的任何人都更要愛(ài)您。
朱利婭
他不多說(shuō)話,這表明他的愛(ài)情是有限的。
露西塔
火關(guān)得越緊,燒起來(lái)越猛烈。
朱利婭
在戀愛(ài)中的人們,不會(huì)一無(wú)表示。
露西塔
不,越是到處宣揚(yáng)著他們的愛(ài)情的,他們的愛(ài)情越靠不住。
朱利婭
我希望我能知道他的心思。
露西塔
請(qǐng)讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信。)
朱利婭
“給朱利婭”——這是誰(shuí)寫(xiě)來(lái)的?
露西塔
您看過(guò)就知道了。
朱利婭
說(shuō)出來(lái),誰(shuí)交給你這封信?
露西塔
凡倫丁的仆人送來(lái)這封信,我想是普洛丟斯叫他送來(lái)的。他本來(lái)要當(dāng)面交給您,我因?yàn)閯偳捎鲆?jiàn)他,所以就替您收下了。請(qǐng)您原諒我的放肆吧。
朱利婭
嘿,好一個(gè)牽線的!你竟敢接受調(diào)情的書(shū)簡(jiǎn),瞞著我跟人家串通一氣,來(lái)欺侮我年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個(gè)能干的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見(jiàn)我的面啦。
露西塔
為愛(ài)求情,難道就得到一頓責(zé)罵嗎?
朱利婭
你還不去嗎?
露西塔
我就去,好讓您仔細(xì)思忖一番。(下。)
朱利婭
可是我希望我曾經(jīng)窺見(jiàn)這信的內(nèi)容。我把她這樣責(zé)罵過(guò)了,現(xiàn)在又不好意思叫她回來(lái),反過(guò)來(lái)懇求她。這傻丫頭明知我是一個(gè)閨女,偏不把信硬塞給我看。一個(gè)溫淑的姑娘嘴里盡管說(shuō)不,她卻要人家解釋作是的。唉!唉!這一段癡愚的戀情是多么顛倒,正像一個(gè)壞脾氣的嬰孩一樣,一會(huì)兒在他保姆身上亂抓亂打,一會(huì)兒又服服貼貼地甘心受責(zé)。剛才我把露西塔這樣兇狠地?cái)f走,現(xiàn)在卻巴不得她快點(diǎn)兒回來(lái);當(dāng)我一面裝出了滿臉怒容的時(shí)候,內(nèi)心的喜悅卻使我心坎里滿含著笑意?,F(xiàn)在我必須引咎自責(zé),叫露西塔回來(lái),請(qǐng)她原諒我剛才的愚蠢。喂,露西塔!
露西塔重上。
露西塔
小姐有什么吩咐?
朱利婭
現(xiàn)在是快吃飯的時(shí)候了吧?
露西塔
我希望是,免得您空著肚子在傭人身上出氣。
朱利婭
你在那邊小小心心地拾起來(lái)的是什么?
露西塔
沒(méi)有什么。
朱利婭
那么你為什么俯下身子去?
露西塔
我在地上掉了一張紙,把它拾了起來(lái)。
朱利婭
那張紙難道就不算什么?
露西塔
它不干我什么事。
朱利婭
那么讓它躺在地上,留給相干的人吧。
露西塔
小姐,它對(duì)相干的人是不會(huì)說(shuō)謊的,除非它給人家誤會(huì)了。
朱利婭
是你的什么情人寄給你的情詩(shī)嗎?
露西塔
小姐,要是您愿意給它譜上一個(gè)調(diào)子,我可以把它唱起來(lái)。您看怎么樣?
朱利婭
我看這種玩意兒都十分無(wú)聊??墒悄阋桶础稅?ài)的清光》那個(gè)調(diào)子去唱吧。
露西塔
這個(gè)歌兒太沉重了,和輕狂的調(diào)子不配。
朱利婭
沉重?準(zhǔn)是重唱那部分加得太多了。
露西塔
正是,小姐??墒悄饋?lái),一定能十分宛轉(zhuǎn)動(dòng)人。
朱利婭
你為什么就不唱呢?
露西塔
我調(diào)門(mén)沒(méi)有那么高。
朱利婭
拿歌兒來(lái)我看看。(取信)怎么,這賤丫頭!
露西塔
您就這么唱起來(lái)吧;可是我想我不大喜歡這個(gè)調(diào)子。
朱利婭
你不喜歡?
露西塔
是,小姐,太刺耳了。
朱利婭
你這丫頭太放肆了。
露西塔
這回您的調(diào)子又太直了。這么粗聲粗氣的豈不破壞了原來(lái)的音律?本來(lái)您的歌兒里只缺一個(gè)男高音。
朱利婭
男高音早叫你這下流的女低音給蓋過(guò)去了。
露西塔
我這女低音不過(guò)是為普洛丟斯低聲下氣地祈求。
朱利婭
你再油嘴滑舌,我可不答應(yīng)了。瞧誰(shuí)再敢拿進(jìn)這種不三不四的書(shū)信來(lái)?。ㄋ盒牛┙o我出去,讓這些紙頭丟在地上;你碰它們一下我就要生氣。
露西塔
她故意這樣裝模作樣,其實(shí)心里巴不得人家再送一封信來(lái),好讓她再發(fā)一次脾氣。(下。)
朱利婭
不,就是這一封信已經(jīng)夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,忍心把這些可愛(ài)的字句撕得粉碎!就像殘酷的黃蜂一樣,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。為了補(bǔ)贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這里寫(xiě)著“仁慈的朱利婭”:狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字?jǐn)S在磚石上,把你任情地踐踏蹂躪。這里寫(xiě)著“受創(chuàng)于愛(ài)情的普洛丟斯”:疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養(yǎng)息到你的創(chuàng)痕完全平復(fù)吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提著普洛丟斯的名字;風(fēng)啊,請(qǐng)不要吹起來(lái),好讓我找到這封信里的每一個(gè)字;我單單不要看見(jiàn)我自己的名字,讓一陣旋風(fēng)把它卷到猙獰丑怪的巖石上,再把它打下波濤洶涌的海中去吧!瞧,這兒有一行字,兩次提到他的名字:“被遺棄的普洛丟斯,受制于愛(ài)情的普洛丟斯,給可愛(ài)的朱利婭?!蔽乙阎炖麐I的名字撕去;不,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們折疊在一起;現(xiàn)在你們可以放膽地相吻擁抱,彼此滿足了。
露西塔重上。
露西塔
小姐,飯已經(jīng)預(yù)備好了,老爺在等著您。
朱利婭
好,我們?nèi)グ伞?/p>
露西塔
怎么!讓這些紙片丟在這兒,給人家瞧見(jiàn)議論嗎?
朱利婭
你要是這樣關(guān)心著它們,那么還是把它們拾起來(lái)吧。
露西塔
不,我可不愿再挨罵了;可是讓它們躺在地上,也許會(huì)受了寒。
朱利婭
你倒是怪愛(ài)惜它們的。
露西塔
呃,小姐,隨您怎樣說(shuō)吧;也許您以為我是瞎子,可是我也生著眼睛呢。
朱利婭
來(lái),來(lái),還不走嗎?(同下。)
第三場(chǎng)同前。安東尼奧家中一室
安東尼奧及潘西諾上。
安東尼奧
潘西諾,剛才我的兄弟跟你在走廊里談些什么正經(jīng)話兒?
潘西諾
他說(shuō)起他的侄子,您的少爺普洛丟斯。
安東尼奧
噢,他怎么說(shuō)呢?
潘西諾
他說(shuō)他不懂您老爺為什么讓少爺在家里消度他的青春;人家名望不及我們的,都把他們的兒子送到外面去找機(jī)會(huì):有的投身軍旅,博得一官半職;有的到遠(yuǎn)遠(yuǎn)的海島上去探險(xiǎn)發(fā)財(cái);有的到大學(xué)校里去尋求高深的學(xué)問(wèn)。他說(shuō)普洛丟斯少爺對(duì)這些鍛煉當(dāng)中的哪一種都很適宜;他叫我在您面前說(shuō)起,請(qǐng)您不要讓少爺老在家里游蕩,年輕人不走走遠(yuǎn)路,對(duì)于他的前途是很有妨礙的。
安東尼奧
這倒不消你說(shuō),我這一個(gè)月來(lái)就在考慮著這件事情。我也想到他這樣蹉跎時(shí)間,的確不大好;他要是不在外面多經(jīng)歷經(jīng)歷世事,將來(lái)很難成為大用。一個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是要在刻苦中得到的,也只有歲月的磨煉才能夠使它成熟。那么照你看來(lái),我最好叫他到什么地方去?
潘西諾
我想老爺大概還記得他有一個(gè)朋友,叫做凡倫丁的,現(xiàn)在在公爵府中供職。
安東尼奧
不錯(cuò),我知道。
潘西諾
我想老爺要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里練習(xí)揮槍使劍,聽(tīng)聽(tīng)人家高雅優(yōu)美的談吐,和貴族們談?wù)務(wù)f說(shuō),還可以見(jiàn)識(shí)到適合于他的青春和家世的種種訓(xùn)練。
安東尼奧
你說(shuō)得很對(duì),你的意思很好,我很贊成你的建議;看吧,我馬上就照你的話做去。我立刻就叫他到公爵的宮廷里去。
潘西諾
老爺,亞爾芳索大人和其余各位士紳明天就要?jiǎng)由砣コ?jiàn)公爵,準(zhǔn)備為他效勞。
安東尼奧
那么普洛丟斯有了很好的同伴了。他應(yīng)當(dāng)立刻預(yù)備起來(lái),跟他們同去。我們現(xiàn)在就要對(duì)他說(shuō)。
普洛丟斯上。
普洛丟斯
甜蜜的愛(ài)情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!這是她親筆所寫(xiě),表達(dá)著她的心情;這是她愛(ài)情的盟誓,她的榮譽(yù)的典質(zhì)。啊,但愿我們的父親贊同我們締結(jié)良緣,為我們成全好事!啊,天仙一樣的朱利婭!
安東尼奧
喂,你在讀誰(shuí)寄來(lái)的信?
普洛丟斯
稟父親,這是凡倫丁托他的朋友帶來(lái)的一封問(wèn)候的書(shū)信。
安東尼奧
把信給我,讓我看看那里有什么消息。
普洛丟斯
沒(méi)有什么消息,父親。他只是說(shuō)他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他見(jiàn)面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。
安東尼奧
那么你對(duì)于他的希望作何感想?普洛丟斯他雖然是一片好心,我的行動(dòng)卻要聽(tīng)您老人家指揮。
安東尼奧
我的意思和他的希望差不多。你也不用因?yàn)槲业耐蝗坏臎Q定而吃驚,我要怎樣,就是怎樣,干脆一句話沒(méi)有更動(dòng)。我已經(jīng)決定你應(yīng)當(dāng)?shù)焦魧m廷里去,和凡倫丁在一塊兒過(guò)日子;他的親族給他多少維持生活的費(fèi)用,我也照樣撥給你。明天你就要預(yù)備動(dòng)身,不許有什么推托,我的意志是堅(jiān)決的。
普洛丟斯
父親,這么快我怎么來(lái)得及預(yù)備?請(qǐng)您讓我延遲一兩天吧。
安東尼奧
聽(tīng)著,你要是缺少什么,我馬上就會(huì)寄給你。不用耽擱時(shí)間,明天你非去不可。來(lái),潘西諾,你要給他收拾收拾東西,讓他早些動(dòng)身。(安東尼奧、潘西諾下。)
普洛丟斯
我因?yàn)榭峙伦苽氵^(guò)了火焰,不料卻在海水中慘遭沒(méi)頂。我不敢把朱利婭的信給我父親看,因?yàn)樯炙麜?huì)責(zé)備我不應(yīng)該談戀愛(ài);誰(shuí)知道他卻利用我的推托之詞,給我的戀愛(ài)這樣一下無(wú)情的猛擊。唉!青春的戀愛(ài)就像陰晴不定的四月天氣,太陽(yáng)的光彩剛剛照耀大地,片刻間就遮上了黑沉沉的烏云一片!
潘西諾重上。
潘西諾
普洛丟斯少爺,老爺有請(qǐng);他說(shuō)叫您快些,請(qǐng)您立刻去吧。
普洛丟斯
事既如此,無(wú)可奈何;我只有遵從父親的吩咐,雖然我的心回答一千聲:不,不。(同下。)

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)