正文

編譯后記

革命文豪高爾基 作者:鄒韜奮


第七卷《生活》周刊的末了幾期里面,曾有幾篇介紹高爾基生平的文章,讀者覺得很有趣味,有許多寫信來建議出一本較詳細(xì)的高爾基傳記,剛巧這個時候我正看完康恩教授(Alexander Kaun)所著的《高爾基和他的俄國》一書("MaximGorky and His Russia"),覺得其中有許多引人入勝令人奮發(fā)的事實(shí),值得我們作更詳細(xì)的介紹,同時因?yàn)槭苤鵁嵝淖x者來信的督促,便鼓著勇氣,根據(jù)康恩教授所著的這本書,于百忙中編譯成這本《革命文豪高爾基》。

我從去年十一月一日起動筆編譯,利用的時間在早晨赴《生活》周刊社辦公以前的一些時間,和晚間看書余下的一些時間,至今年四月底脫稿,其間因自己生了幾天病,既須勉強(qiáng)到社辦公,晨晚不得不停止工作兩星期,此外還因?yàn)槠渌R時的事務(wù),零碎合起來又?jǐn)R了兩三星期,大概編譯的經(jīng)過時間將近五個月。本來只打算寫十五萬字,后來因有許多有趣味的事實(shí)舍不得割棄,越寫越長,寫到了廿萬字左右。譯筆方面雖力求暢達(dá),但為學(xué)力所限,自視仍覺靦然,沒有時間仔細(xì)推敲,倘有錯誤,希望讀者不吝指教,俾得于有重版機(jī)會時修正。

《高爾基和他的俄國》一書出版于一九三一年。著者康恩教授系美國加利福尼亞大學(xué)俄國文學(xué)教授,除由俄文的書報及高爾基的原著中搜集許多確切的材料外,他并為著要著此書,特往高爾基在意大利所住的加波·的·索棱托去過了一個夏季,差不多天天和高爾基及其左右的人晤談,直接獲得不少可貴的材料,他自己說這本書偏重在描述高爾基在俄國自沙皇到布爾希維克專政的一段過渡時期中的奮斗生涯。書末所附的《高爾基著作一覽》頗詳,也許可供有志研究文藝者的參考。(拙編的這本書,除擷取康恩教授此書的材料外,并搜集了一些在此書出版后關(guān)于高爾基最近的事實(shí)加入。)

本書承寒松、徒然兩先生襄助校閱,關(guān)于高爾基參加革命運(yùn)動的幾章,還承胡愈之先生看過一遍,多所指正,關(guān)于排印格式等事,則承徐伯昕、嚴(yán)長衍兩先生勞神處理,都敬此志謝。

韜奮記于上海寓所。一九三三,五,九。

這篇《編譯后記》付排后,接到魯迅先生寄到下面的一封信:

韜奮先生:

今天在《生活》周刊廣告上,知道先生已做成《高爾基》,這實(shí)在是給中國青年的很好的贈品。

我以為如果能有插圖,就更加有趣味。我有一本《高爾基畫像集》,從他壯年至老年的像都有,也有漫畫,倘要用,我可以奉借制版。制定后,用的是那幾張,我可以將作者的姓名譯出來。此上即請

著安。

魯迅上。五月九日。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號