“材納門”
我從倫敦乘蘇聯(lián)的輪船往列寧格拉的時(shí)候,海程經(jīng)過五天。在這五天里面,每天都有一次討論會(huì)。同船的有兩百多個(gè)旅伴,大多數(shù)是從美國往蘇聯(lián),由倫敦經(jīng)過的,有少數(shù)是由倫敦同去的英國男女。有一天剛要舉行討論會(huì)以前,一位美國旅伴跑來對(duì)我說,在這次討論會(huì)里,他們要我報(bào)告些關(guān)于中國革命的近況。這位旅伴是一個(gè)前進(jìn)的青年,我知道他是沒有種族的成見,但是他卻有意避免引起我的種族的成見!他先請(qǐng)我原諒,因?yàn)樗谡勗捓锾岬健爸袊恕边@個(gè)名詞,而在英文里,“中國人”這名詞卻有兩個(gè),一個(gè)是“材尼斯”(Chinese);一個(gè)是“材納門”(Chinaman);他記得聽人說過,在這兩個(gè)英文字里面,有一個(gè)是中國人所要聽的,有一個(gè)卻含有侮辱中國人的意味,給中國人聽了是要不高興的;但是他表示很抱歉地不知道那一個(gè)是可以用的,那一個(gè)是要得罪的,他老實(shí)弄不清楚,請(qǐng)我指示他。我說只要是出于沒有成見的朋友的嘴里,在我聽來都是一樣:不過也很坦白地告訴他,就一般說,“材納門”是有人作為侮辱中國人的稱呼。他聽后還再三記個(gè)清楚,似乎有意要牢牢地記著這個(gè)區(qū)別,以免將來對(duì)于其他中國人有唐突的過失。
在國外時(shí),確常遇著很相得的外國師友,我很確然地知道他們絕對(duì)沒有侮辱中國人的用意,在談話時(shí)也常用著“材納門”,我因?yàn)橹浪麄冋勗挼膬?nèi)容是完全含著好意,并且知道他們絕對(duì)沒有侮辱的意思,所以聽著也仍然不以為意。他們以為“材尼斯”是形容辭,意義是“中國的”,“材納門”才是名詞,更合于用作中國人的稱呼。猶之乎英文的English是形容詞,Englishman才是名詞。
但是出于死硬派的嘴里,或出于蔑視中國人的外人的嘴里,“材納門”含有侮辱的意味,卻也是確鑿的事實(shí)??墒俏覀?nèi)缱屑?xì)想想,顧名思義,“材納”是中國,“門”是人,“材納門”的本身原來并沒有什么侮辱的含意,大概只是“材納門”自己不爭(zhēng)氣,不振作,使這個(gè)原來不含有侮辱的名詞染上了侮辱的色彩吧!倘若這個(gè)分析不錯(cuò)的話,我們的問題便是怎樣消滅這加上去的侮辱的意義了。
俄國在未革命以前,西歐各國以及美國的人們,也把俄國看作半野蠻的國家,俄人是被看作半野蠻的人種。等到革命后,五年建設(shè)計(jì)劃的逐步勝利,就是死硬派到那里去旅行觀察一次,也不得不贊嘆他們新社會(huì)建設(shè)的成績,這是我在蘇聯(lián)各處游歷親眼看見的情形。他們雖還不明白蘇聯(lián)何以能有這樣成功的基本原因,但肅然起敬,不敢再胡謅什么“半野蠻”的形容詞到蘇聯(lián)人民的頭上,卻是無可疑的事實(shí)了。
我們果能從困難中爭(zhēng)得民族的解放,雖被人喚著千百聲的“材納門”何妨?我們被人套上“奴隸”的頭銜,還不知道起來斗爭(zhēng),萬邦騰笑,人類唾棄,就聽著“材尼斯”的呼喚,光榮又在那里?