關(guān)于《關(guān)于紅笑》
今天收到四月十八日的《華北日?qǐng)?bào)》,副刊上有鶴西先生的半篇《關(guān)于紅笑》的文章?!蛾P(guān)于紅笑》,我是有些注意的,因?yàn)樽约涸?jīng)譯過幾頁,那豫告,就登在初版的《域外小說集》上,但后來沒有譯完,所以也沒有出版。不過也許是有些舊相識(shí)之故罷,至今有誰講到這本書,大抵總還喜歡看一看。可是看完這《關(guān)于紅笑》,卻令我大覺稀奇了,也不能不說幾句話。為要頭緒分明,先將原文轉(zhuǎn)載些在下面——
“昨天到蹇君家去,看見第二十卷第一號(hào)的《小說月報(bào)》,上邊有梅川君譯的《紅笑》,這部書,因?yàn)槲液万E祥也譯過,所以禁不住要翻開看看,并且還想來說幾句關(guān)于《紅笑》的話。
“自然,我不是要說梅川君不該譯《紅笑》,沒有這樣的理由也沒有這樣的權(quán)力。不過我對(duì)于梅川君的譯文有一點(diǎn)懷疑的地方,固然一個(gè)人原不該隨便地懷疑別個(gè),但世上偏就是這點(diǎn)奇怪,盡有是讓人意想不到的事情。不過也許我底過慮是錯(cuò)的,而且在梅川君看來也是意想不到的事,那么,這錯(cuò)處就在我,而這篇文字也就只算辯明我自己沒有抄襲別人?,F(xiàn)在我先講講事實(shí)的經(jīng)過。
“《紅笑》,是我和駿祥,在去年暑假中一個(gè)多星期內(nèi)趕完的,……趕完之后就給北新寄去。過了許久才接到小峰君十一月七日的信,說是因系兩人所譯,前后文不連貫,托石民君校閱,又說稿費(fèi)在月底準(zhǔn)可寄來。以后我一連寫了幾封信去催問,均未得到回信,……所以年假中就將底稿尋出,又改譯了一遍。文氣是重新順了一遍(特別是后半部),錯(cuò)誤及不妥的地方一共改了幾十處,交岐山書局印行。稿子才交出不久,卻接到小峰二月十九日的信,錢是寄來了,雖然被抹去一點(diǎn)零頭,因?yàn)楦遄硬⑽赐嘶?,所以支票我也暫時(shí)存著,沒有退去,以后小峰君又來信說,原書,譯稿都可退還,叫我將支票交給袁家驊先生。我回信說已照辦,并請(qǐng)將稿子退了回來。但如今,書和稿子,始終還沒有見面!
“這初次的譯稿,我不敢一定說梅川君曾經(jīng)見過,雖然我想梅川君有見到的可能。自然梅川君不一定會(huì)用我們底譯文作藍(lán)本來翻譯,但是第一部的譯文,句法神情都很相似的這一點(diǎn),不免使我有一點(diǎn)懷疑。因?yàn)樵瓉砦覀兊壮踝g是第一部比第二部流暢得多,同時(shí)梅川君的譯文也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是這九個(gè)斷片。在未有更確切的證明時(shí),我也不愿將抄襲這樣的字眼,加于別人底頭上,但我很希望對(duì)這點(diǎn),梅川君能高興給一個(gè)答復(fù)。假如一切真是我想錯(cuò)了呢,前邊已經(jīng)說過,這些話就作為我們就要出版的單行本并非抄襲的證明?!?
文詞雖然極婉委曲折之致,但主旨卻很簡單的,就是:我們的將出版的譯本和你的已出版的譯本,很相類似,而我曾將譯稿寄給北新書局過,你有見到的可能,所以我疑心是你抄襲我們的,假如不然,那么“這些話就作為我們就要出版的單行本并非抄襲的證明”。
其實(shí)是,照原文的論法,則假如不然之后,就要成為“我們抄襲”你的了的,然而竟這么一來,化為神妙的“證明”了。但我并不想研究這些,僅要聲明幾句話,對(duì)于兩方面——北新書局,尤其是小說月報(bào)社——聲明幾句話,因?yàn)檫@篇譯稿,是由我送到小說月報(bào)社去的。
梅川君這部譯稿,也是去年暑假時(shí)候交給我的,要我介紹出售,但我很怕做中人,就壓下了。這樣壓著的稿件,現(xiàn)在還不少。直到十月,小說月報(bào)社擬出增刊,要我寄稿,我才記得起來,據(jù)日本二葉亭四迷的譯本改了二三十處,和我譯的《豎琴》一并送去了。另外有一部《紅笑》在北新書局吃苦,我是一點(diǎn)都不知道的。至于梅川,他在離上海七八百里的鄉(xiāng)下,那當(dāng)然更不知道。
那么,他可有鶴西先生的譯稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因?yàn)樗捅毙轮腥艘粋€(gè)不認(rèn)識(shí),倘跑進(jìn)北新編輯部去翻稿件,那罪狀是不止“抄襲”而已的。我卻是“可能”的,不過我從去年春天以后,一趟也沒有去過編輯部,這要請(qǐng)北新諸公諒察。
那么,為什么兩本的好處有些相像呢?我雖然沒有見過那一譯本,也不知所據(jù)的是誰的英譯,但想來,大約所據(jù)的是同一英譯,而第二部也比第一部容易譯,彼此三位的英文程度又相仿佛,所以去年是相像的,而鶴西先生們的譯本至今未出,英文程度也大有進(jìn)步了,改了一回,于是好處就多起來了。
因?yàn)辁Q西先生的譯本至今未出,所以也無從知道類似之度,究竟如何。倘僅有彼此神似之處,我以為那是因?yàn)橥辉瓡淖g本,并不足異的,正不必如此神經(jīng)過敏,只因“疑心”,而竟想入非非,根據(jù)“世上偏就是這點(diǎn)奇怪,盡有是讓人意想不到的事情”的理由,而先發(fā)制人,誣別人為“抄襲”,而且還要被誣者“給一個(gè)答復(fù)”,這真是“世上偏就是這點(diǎn)奇怪”了。
但倘若很是相同呢?則只要證明了梅川并無看見鶴西先生們的譯稿的“可能”以后,即不用“世上偏就是這點(diǎn)奇怪”的論法,嫌疑也總要在后出這一本了。
北平的日?qǐng)?bào),我不寄去,梅川是決不會(huì)看見的。我就先說幾句,俟印出時(shí)一并寄去。大約這也就夠了,阿彌陀佛。
(四月二十日。)
寫了上面這些話之后,又陸續(xù)看到《華北日?qǐng)?bào)》副刊上《關(guān)于紅笑》的文章,其中舉了許多不通和誤譯之后,以這樣的一段作結(jié):
“此外或者還有些,但我想我們或許總要比梅川君錯(cuò)得少點(diǎn),而且也較為通順,好在是不是,我們底譯稿不久自可以證明?!?
那就是我先前的話都多說了。因?yàn)辁Q西先生已在自己切實(shí)證明了他和梅川的兩本之不同。他的較好,而“抄襲”都成了“不通”和錯(cuò)誤的較壞,豈非奇談?倘說是改掉的,那就是并非“抄襲”了。倘說鶴西譯本原也是這樣地“不通”和錯(cuò)誤的,那不是許多刻薄話,都是“今日之我”在打“昨日之我”的嘴巴么?總之,一篇《關(guān)于紅笑》的大文,只證明了焦躁的自己廣告和參看先出譯本,加以修正,而反誣別人為“抄襲”的苦心。這種手段,是中國翻譯界的第一次。
(四月二十四日,補(bǔ)記。)
這一篇還未在《語絲》登出,就收到小說月報(bào)社的一封信,里面是剪下的《華北日?qǐng)?bào)》副刊,就是那一篇鶴西先生的《關(guān)于紅笑》。據(jù)說是北平寄來,給編輯先生的。我想,這大約就是作者所玩的把戲。倘使真的,蓋未免惡辣一點(diǎn);同一著作有幾種譯本,又何必如此惶惶上訴。但一面說別人不通,自己卻通,別人錯(cuò)多,自己錯(cuò)少。而一面又要證明別人抄襲自己之作,則未免惡辣得可憐可笑。然而在我,乃又頗嘆紹介譯作之難于今為甚也。為刷清和報(bào)答起見,我確信我也有將這篇送給《小說月報(bào)》編輯先生,要求再在本書上發(fā)表的義務(wù)和權(quán)利,于是乎亦寄之。
(五月八日。)