正文

莫羅阿《戀愛(ài)與犧牲》譯者序

傅雷談翻譯 作者:傅雷


幻想是逃避現(xiàn)實(shí),是反抗現(xiàn)實(shí),亦是創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)。無(wú)論是逃避或反抗或創(chuàng)造,總得付代價(jià)。

幻想須從現(xiàn)實(shí)出發(fā),現(xiàn)實(shí)要受幻想影響,兩者不能獨(dú)立。

因?yàn)榭偟酶洞鷥r(jià),故必需要犧牲:不是為了幻想犧牲現(xiàn)實(shí),便是為了現(xiàn)實(shí)犧牲幻想。

因?yàn)閮烧卟荒塥?dú)立,故或者是幻想把現(xiàn)實(shí)升華了變做新的現(xiàn)實(shí),或者是現(xiàn)實(shí)把幻想抑滅了始終是平凡庸俗的人生。

徹底犧牲現(xiàn)實(shí)的結(jié)果是藝術(shù),把幻想和現(xiàn)實(shí)融和得恰到好處亦是藝術(shù);惟有徹底犧牲幻想的結(jié)果是一片空虛。

藝術(shù)是幻想的現(xiàn)實(shí),是永恒不朽的現(xiàn)實(shí),是千萬(wàn)人歌哭與共的現(xiàn)實(shí)。

戀愛(ài)足以孕育創(chuàng)造力,足以產(chǎn)生偉大的悲劇,足以吐出千古不散的芬芳;然而但丁、歌德之輩寥寥無(wú)幾。

戀愛(ài)足以養(yǎng)成平凡性,足以造成苦惱的糾紛:這樣的人有如恒河沙數(shù)。

本書里四幅歷史上的人物畫,其中是否含有上述的教訓(xùn),高明的讀者自己會(huì)領(lǐng)悟。

(一九三五年歲杪譯者)

本書第一篇敘述歌德寫《少年維特之煩惱》的本事,第二篇敘作者一個(gè)同學(xué)的故事,第三篇敘英國(guó)名女優(yōu)西鄧斯夫人(Mrs.Siddons一七五五—一八三一)故事,第四篇敘英國(guó)名小說(shuō)家愛(ài)德華·布爾沃—李頓爵士(Sir Edward-Bulwer Lytton一八〇五—一八七三)故事,皆系真實(shí)史績(jī)。所記年月亦與事實(shí)相符,證以歌德之事可知。

本書初版時(shí)附有木版插圖數(shù)十幅,書名《曼伊帕或解脫》,后于Grasset書店版本中改名《幻想世界》,譯者使中國(guó)讀者易于了解計(jì)擅改今名。

本書包含中篇小說(shuō)四篇,但作者于原著中題為《論文集》,可見(jiàn)其用意所在。

(譯者附注)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)