正文

譯《茶花女》劇本序

國語問題 作者:劉半農(nóng)


《茶花女》快要印成了,嚇!剛巧碰到了這樣的大熱天,還要挖空心思想出什么話來湊成一篇序,豈非自討苦吃?

我以為小仲馬是不必介紹的,因?yàn)榉彩亲x法國近代文學(xué)史的人,無不知有小仲馬;《茶花女》一劇是不必介紹的,因?yàn)榉彩亲x小仲馬的著作的人,無不先讀《茶花女》,《茶花女》劇中的命意與思想是不必介紹的,因?yàn)樗械脑?,劇中都己寫得明明白白,正不必有什么低能兒去替他亂加一陣子注疏。

雖然小仲馬在《茶花女》出世之后的十五年,曾做過一篇兩萬多字的長文章,把十五年中法國官場(chǎng)以及一般社會(huì)對(duì)于此劇所取的態(tài)度與所用的手段,一一敘述,并一一加以辯難,而我卻以為這樣的一篇文章,盡可以不必譯出。因?yàn)樗菍?duì)著法國人說話的,而我們可是中國人!

法國的社會(huì)是很守舊的,不錯(cuò),凡是到過法國的人,都可以知道法國的一般社會(huì),真是舊得可以。但是舊盡可以舊,卻是有活氣的,不是麻木不仁的。所以要是一旦有了什么個(gè)新說,與原來的舊說不能相容的,社會(huì)上就可以立時(shí)起一個(gè)大波動(dòng)。

中國的社會(huì)卻并不如此。說是舊罷,六十歲的老翁也會(huì)打撲克。說是新罷,二十歲的青年也會(huì)彎腰曲背,也會(huì)搖頭,也會(huì)抖腿,也會(huì)一句一“然而”。實(shí)際卻處處是漠不關(guān)心,“無可無不可”。

因此,嚴(yán)又陵譯《天演論》也罷,譯《原富》也罷,譯《穆勒名學(xué)》也罷,一般青年文學(xué)家介紹易卜生也罷,介紹托爾斯太也罷,介紹羅曼羅蘭也罷,在中國看去,都好像是全沒有什么。杜威來了么?這只是個(gè)美國的老頭子罷了。羅素來了么?這只是個(gè)英國的小老頭子罷了,太戈?duì)杹砹嗣??這也只是印度的老老頭子罷了。到得歡迎的宴會(huì)開完了,桌子上的果皮肉骨扔到了垃圾桶里,此等諸老的思想理論,也就全都扔到了垃圾桶里了!

因此,《茶花女》在中國的命運(yùn),也就可想而知。或者是當(dāng)作閑書看看,或者是摘出一張“幕表”(?。﹣砭幣啪幣牛瑲w根結(jié)底,只是扔入垃圾桶而已。而他們法國人,可竟為了這一出戲,引起了社會(huì)上十五年的波動(dòng),也就未免太傻了。然而我費(fèi)了一個(gè)多月的工夫把這一出戲譯出,意思里可還希望國中能有什么一個(gè)兩個(gè)人,能夠欣賞這一出戲的藝術(shù),能夠?qū)τ趧≈腥说那槭?,?xì)細(xì)加以思索。國中能有這樣的一個(gè)兩個(gè)人沒有?要是有,我把這一部書呈獻(xiàn)給他。

1926年7月7日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)