118號,西83街紐約市24,紐約州1948年4月22日
親愛的勞埃得先生:
非常感謝您4月21日的信。
關(guān)于繼續(xù)出版我小說的英譯本的問題,我唯一感興趣的是目前我正和浦愛德小姐(浦愛德,即艾達·浦魯依特,美國作家、社會活動家。曾在作者的幫助下將《四世同堂》譯成英文。)合譯的一部長篇。這是一部長達一百萬漢字的小說,前兩部分已在上海出版,第三部分還在寫,希望能在兩個月內(nèi)趕出來。書中講的是八年抗戰(zhàn)時期北平的事。就我個人而言,我自己非常喜歡這部小說,因為它是我從事寫作以來最長的,可能也是最好的一本書。至于出英文版,我覺得很有必要作一些刪節(jié),至少去掉二十萬字。
雖然有一次阿穆森先生讓我和雷諾先生簽個合同,但到目前為止,我尚未和任何人為出版此書達成過協(xié)議。如果我們能找到其他人出版,我當(dāng)然也很高興。
浦愛德小姐出生在中國。她出版過兩本擁有版權(quán)的關(guān)于中國的書(指《在中國的童年》和《殷老太太:北京生活回憶錄》兩書。)。她看不懂中文,但聽得懂。我把小說一段一段地念給她聽,她可以馬上譯成英文,這是我很愿意與她一起工作的原因。
然而,她也有不足之處。比如,為了盡可能多地保持中國味兒,她常把英文弄得很不連貫。我給赫茨小姐看翻譯稿的前十章時,她告訴我最好立刻停止和浦愛德小姐一起做。她認(rèn)為浦愛德小姐的英文很怪,她說如果我繼續(xù)和浦愛德小姐一起翻譯下去,就有必要請第三者對文字再進行潤飾。如果真是那樣,事情就復(fù)雜了。這恐怕也是雷諾先生認(rèn)為簽約還為時過早的理由。
為了這件事,我征求過沃爾什夫人的意見。她看完前十章后,認(rèn)為我還可以繼續(xù)同浦愛德小姐一起工作。她還說她很喜歡這個故事,文字上的問題可以交給一位稱職的編輯去處理。
這些是我眼下能告訴您的全部情況。希望我們能及早地面談一次。
致以最美好的祝愿!
您忠誠的舒舍予