世界上古往今來(lái)最以哲學(xué)著名者有三個(gè)民族:一、印度之亞利安人;二、希臘;三、德意志。這三個(gè)民族有一個(gè)共同點(diǎn),就是在他的文化忽然極高的時(shí)候,他的語(yǔ)言還不失印度日耳曼系語(yǔ)言之早年的煩瑣形質(zhì)。思想既以文化提高了,而語(yǔ)言之原形猶在,語(yǔ)言又是和思想分不開(kāi)的,于是乎繁豐的抽象思想,不知不覺(jué)的受他的語(yǔ)言之支配,而一經(jīng)自己感覺(jué)到這一層,遂為若干特殊語(yǔ)言的形質(zhì)作玄學(xué)的解釋了。以前有人以為亞利安人是開(kāi)辟印度文明的,希臘人是開(kāi)辟地中海北岸文明的,這完全是大錯(cuò)而特錯(cuò)。亞利安人走到印度時(shí),他的文化,比土著半黑色的人低,他吸收了土著的文明而更增高若干級(jí)。希臘人在歐洲東南也是這樣,即地中海北岸賽米提各族人留居地也比希臘文明古得多多,野蠻人一旦進(jìn)于文化,思想擴(kuò)張了,而語(yǔ)言猶昔,于是乎憑藉他們語(yǔ)言的特別質(zhì)而出之思想當(dāng)做妙道玄理了。今試讀漢語(yǔ)翻譯之佛典,自求會(huì)悟,有些語(yǔ)句簡(jiǎn)直莫名其妙,然而一旦做些梵文的工夫,可以化艱深為平易,化牽強(qiáng)為自然,豈不是那樣的思想很受那樣的語(yǔ)言支配嗎?希臘語(yǔ)言之支配哲學(xué),前人已多論列,現(xiàn)在姑舉一例。亞里斯多德所謂十個(gè)范疇者,后人對(duì)之有無(wú)窮的疏論,然這都是希臘語(yǔ)法上的問(wèn)題,希臘語(yǔ)正供給我們這么些觀念,離希臘語(yǔ)而談范疇,則范疇斷不能是這樣子了。其余如柏拉圖的辯論、亞里斯多德的分析,所謂哲學(xué),都是一往彌深的希臘話。且少談古代的例,但論近代。德意志民族中出來(lái)最有聲聞的哲人是康德,此君最有聲聞的書(shū)是《純理評(píng)論》。這部書(shū)所談的不是一往彌深的德國(guó)話嗎?這部書(shū)有法子翻譯嗎?英文中譯本有二:一、出馬克斯謬?yán)帐?,他是大語(yǔ)言學(xué)家;二、出麥克爾江,那是很信實(shí)的翻譯。然而他們的翻譯都有時(shí)而窮,遇到好些名詞須以不譯了之。而專治康德學(xué)者,還要諄諄勸人翻譯不可用,只有原文才信實(shí),異國(guó)雜學(xué)的注釋不可取,只有本國(guó)語(yǔ)言之標(biāo)準(zhǔn)義疏始可信。哲學(xué)應(yīng)是邏輯的思想,邏輯的思想應(yīng)是不局促于某一種語(yǔ)言的,應(yīng)是和算學(xué)一樣的容易翻譯,或者說(shuō)不待翻譯,然而適得其反,完全不能翻譯。則這些哲學(xué)受他們所由產(chǎn)生之語(yǔ)言之支配,又有什么疑惑呢?即如Ding an Sich一詞,漢語(yǔ)固不能譯他,即英文譯了亦不像,然在德文中,則an Sich本是常語(yǔ),故此名詞初不奇怪。又如最通常的動(dòng)詞,如Sein及werden,及與這一類的希臘字曾經(jīng)在哲學(xué)上作了多少祟,習(xí)玄論者所共見(jiàn)。又如戴卡氏之妙語(yǔ)“Cogito ergo Sum”,翻譯成英語(yǔ)已不像話,翻成漢語(yǔ)更做不到。算學(xué)思想,則雖以中華與歐洲語(yǔ)言之大異,而能渙然轉(zhuǎn)譯;哲學(xué)思想,則雖以英德語(yǔ)言之不過(guò)方言差別,而不能翻譯。則哲學(xué)之為語(yǔ)言的副產(chǎn)物,似乎不待繁證即可明白了。印度日耳曼族語(yǔ)之特別形質(zhì),例如主受之分、因致之別、過(guò)去及未來(lái)、已完及不滿、質(zhì)之于量、體之于抽,以及各種把動(dòng)詞變做名詞的方式,不特略習(xí)梵文或希臘文方知道,便是略習(xí)德語(yǔ)也就感覺(jué)到這麻煩。這些麻煩便是看來(lái)“仿佛很嚴(yán)重”的哲學(xué)分析之母。
漢語(yǔ)在邏輯的意義上,是世界上最進(jìn)化的語(yǔ)言(參看葉斯波森著各書(shū)),失掉了一切語(yǔ)法上的煩難,而以句敘(Syntax)求接近邏輯的要求,并且是一個(gè)實(shí)事求是的語(yǔ)言,不富于抽象的名詞,而抽象的觀念,凡有實(shí)在可指者,也能設(shè)法表達(dá)出來(lái)。文法上既沒(méi)有那么多的無(wú)意識(shí),名詞上又沒(méi)有那么多的玄虛,則哲學(xué)斷難在這個(gè)憑藉發(fā)生,是很自然的了。
“斐洛蘇非”,譯言愛(ài)智之義,試以西洋所謂愛(ài)智之學(xué)中包有各問(wèn)題與戰(zhàn)國(guó)秦漢諸子比,乃至下及魏晉名家、宋明理學(xué)比,像蘇格拉底那樣的愛(ài)智論,諸子以及宋明理學(xué)是有的;像柏拉圖所舉的問(wèn)題,中土至多不過(guò)有一部分,或不及半,像亞里斯多德那樣竟全沒(méi)有;像近代的學(xué)院哲學(xué)自戴卡以至康德各宗門(mén),一個(gè)動(dòng)詞分析到微茫,一個(gè)名詞之語(yǔ)尾變化牽成溥論(如Cangality觀念之受Instrumental或Ablative字位觀念而生者),在中土更毫無(wú)影響了。拿諸子名家理學(xué)各題目與希臘和西洋近代哲學(xué)各題目比,不相干者如彼之多,相干者如此之少,則知漢土思想中原無(wú)嚴(yán)意的斐洛蘇非一科,“中國(guó)哲學(xué)”一個(gè)名詞本是日本人的賤制品,明季譯拉丁文之高賢不曾有此,后來(lái)直到嚴(yán)幾道、馬相伯先生兄弟亦不曾有此,我們?yōu)榍笳J(rèn)識(shí)世事之真,能不排斥這個(gè)日本賤貨嗎?
那末,周秦漢諸子是些什么?答曰:他們是些方術(shù)家。自《莊子·天下》篇至《淮南鴻烈》,枚乘《七發(fā)》皆如此稱,這是他們自己稱自己的名詞,猶之乎西洋之愛(ài)智者自己稱自己為斐洛蘇非。這是括稱,若分言,則戰(zhàn)國(guó)子家約有三類人:
(一)宗教家及獨(dú)行之士;
(二)政治論者;
(三)“清客”式之辯士。
例如墨家大體上屬于第一類的,儒者是介于一二之間的,管、晏、申、韓、商、老是屬于第二類的,其他如惠施、莊周、鄒衍、慎到、公孫龍等是侯王、朝廷、公子、卿大夫家所蓄養(yǎng)之清客,作為辯談以悅其“府主”的。這正合于十七八世紀(jì)西歐洲的樣子,一切著文之人,靠朝廷風(fēng)尚,貴族栽培的,也又有些大放其理想之論于民間的。這些物事,在西洋皆不能算做嚴(yán)格意義下之哲學(xué),為什么我們反去藉來(lái)一個(gè)不相干的名詞,加在些不相干的古代中國(guó)人們身上呀?

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)