正文

四、一首白話詩(shī)引起的風(fēng)波

胡適留學(xué)日記:全十七卷 作者:胡適


四、一首白話詩(shī)引起的風(fēng)波

(七月三十日補(bǔ)記)

前作答覲莊之白話詩(shī),竟闖下了一場(chǎng)大禍,開(kāi)下了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。覲莊來(lái)信:(二十四日)

讀大作如兒時(shí)聽(tīng)“蓮花落”,真所謂革盡古今中外詩(shī)人之命者!足下誠(chéng)豪健哉!蓋今之西洋詩(shī)界,若足下之張革命旗者,亦數(shù)見(jiàn)不鮮……大約皆足下“俗話詩(shī)”之流亞,皆喜以前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者自豪,皆喜詭立名字,號(hào)召徒眾,以眩駭世人之耳目,而己則從中得名士頭銜以去焉。

又曰:

文章體裁不同,小說(shuō)詞曲固可用白話,詩(shī)文則不可。今之歐美,狂瀾橫流,所謂“新潮流”“新潮流”者,耳已聞之熟矣。有心人須立定腳根,勿為所搖。誠(chéng)望足下勿剽竊此種不值錢(qián)之新潮流以哄國(guó)人也。

又曰:

其所謂“新潮流”“新潮流”者,乃人間之最不祥物耳,有何革新之可言!

覲莊歷舉其所謂新潮流者如下:

文學(xué):Futurism,Imagism,F(xiàn)ree Verse

美術(shù):Symbolism,Cubism,Impressionism

宗教:Bahaism,Christian Science,Shakerism,F(xiàn)ree Thought,Church of Social Revolution,Billy Sunday

〔中譯〕

文學(xué):未來(lái)主義,意象主義,自由詩(shī)。

美術(shù):象征派,立體派,印象派。

宗教:波斯泛神教,基督教科學(xué),震教派,自由思想派,社會(huì)革命教會(huì),星期天鐵罐派。

余答之曰:

……來(lái)書(shū)云,“所謂‘新潮流’‘新潮流’者,耳已聞之熟矣?!贝艘徽Z(yǔ)中含有足下一生大病。蓋足下往往以“耳已聞之熟”自足,而不求真知灼見(jiàn)。即如來(lái)書(shū)所稱(chēng)諸“新潮流”,其中大有人在,大有物在,非門(mén)外漢所能肆口詆毀者也……足下痛詆“新潮流”尚可恕。至于謂“今之美國(guó)之通行小說(shuō),雜志,戲曲,乃其最著者”,則未免厚誣“新潮流”矣。……足下豈不知此諸“新潮流”皆未嘗有“通行”之光寵乎?豈不知其皆為最“不通行”(Unpopular)之物乎?其所以不通行者,正為天下不少如足下之人,以“新潮流”為“人間最不祥之物”而痛絕之故耳?!?

老夫不怕不祥,單怕一種大不祥。大不祥者何?以新潮流為人間最不祥之物,乃真人間之大不祥已。……

叔永來(lái)信亦大不以吾詩(shī)為然。其書(shū)略曰:

……足下此次試驗(yàn)之結(jié)果,乃完全失敗是也。蓋足下所作,白話則誠(chéng)白話矣,韻則有韻矣,然卻不可謂之詩(shī)。蓋詩(shī)詞之為物,除有韻之外,必須有和諧之音調(diào),審美之辭句,非如寶玉所云“押韻就好”也?!?

要之,白話自有白話用處(如作小說(shuō)演說(shuō)等),然卻不能用之于詩(shī)。如凡白話皆可為詩(shī),則吾國(guó)之京調(diào)高腔何一非詩(shī)?吾人何必說(shuō)西方有長(zhǎng)詩(shī),東方無(wú)長(zhǎng)詩(shī)?但將京調(diào)高腔表面而出之,即可與西方之莎士比亞、米而頓、鄧耐生等比肩,有是事乎?……

烏乎,適之!吾人今日言文學(xué)革命,乃誠(chéng)見(jiàn)今日文學(xué)有不可不改革之處,非特文言白話之爭(zhēng)而已。吾嘗默省吾國(guó)今日文學(xué)界,即以詩(shī)論,其老者如鄭蘇盦、陳三立輩,其人頭腦已死,只可讓其與古人同朽腐。其幼者如南社一流人,淫濫委瑣,亦去文學(xué)千里而遙。曠觀國(guó)內(nèi),如吾儕欲以文學(xué)自命者,此種皆薰蕕之不可同器,舍自倡一種高美芳潔(非古之謂也)之文學(xué),更無(wú)吾儕廁身之地。以足下高才有為,何為舍大道不由,而必旁逸斜出,植美卉于荊棘之中哉?……今且假定足下之文學(xué)革命成功,將令吾國(guó)作詩(shī)者皆京調(diào)高腔,而陶謝李杜之流,永不復(fù)見(jiàn)于神州,則足下之功又何如哉!心所謂危,不敢不告?!阆氯粢?jiàn)聽(tīng),則請(qǐng)他方面講文學(xué)革命,勿徒以白話詩(shī)為事矣。(廿四日)

吾作一長(zhǎng)書(shū)答叔永,可三千余言,為錄如下:

叔永足下:

本不欲即覆足下長(zhǎng)函,以不得暇也。然不答此書(shū),即不能作他事,故收回前言而作此書(shū)。

足下來(lái)書(shū)忠厚質(zhì)直,諄諄懇懇,所以厚我者深矣。適正以感足下厚我之深,故不得不更自盡其所欲言于足下之前。又以天下真理都由質(zhì)直的辯論出來(lái),足下又非視我為“詭立名目,號(hào)召徒眾,以眩駭世人之耳目,而己則從中得名士頭銜以去”者(老梅來(lái)函中語(yǔ)),若不為足下盡言,更當(dāng)向誰(shuí)說(shuō)耶?

足下謂吾白話長(zhǎng)詩(shī),為“完全失敗”,此亦未必然。足下謂此“不可謂之詩(shī)。蓋詩(shī)之為物,除有韻之外,必須有和諧之音調(diào),審美之詞句,非如寶玉所云‘押韻就好’也”。然則足下謂吾此詩(shī)僅能“押韻”而已。適意頗不謂然。吾鄉(xiāng)有俗語(yǔ)曰“戲臺(tái)里喝彩”,今欲不避此嫌,一為足下略陳此詩(shī)之長(zhǎng)處:

第一,此詩(shī)無(wú)一“湊韻”之句(所謂“押韻就好”者,謂其湊韻也),而有極妙之韻。如第二章中“要”“到”“尿”“吊”“轎”“帽”諸韻,皆極自然。

第二,此詩(shī)乃是西方所謂“Satire”者,正如劇中之“Comedy”,乃是嬉笑怒罵的文章。若讀者以高頭講章之眼光讀之,宜其不中意矣。

第三,此詩(shī)中大有“和諧之音調(diào)”。如第四章“今我苦口嘵舌”以下十余句,若一口氣讀下去,便知其聲調(diào)之佳,抑揚(yáng)頓挫之妙,在近時(shí)文字中殊不可多見(jiàn)(戲臺(tái)里喝彩)。又如第二章開(kāi)端三十句,聲韻亦無(wú)不和諧者。

第四,此詩(shī)亦未嘗無(wú)“審美”之詞句。如第二章“文字沒(méi)有古今,卻有死活可道”;第三章“這都因不得不變,豈人力所能強(qiáng)奪?”……“正為時(shí)代不同,所以一樣的意思,有幾樣的說(shuō)法”;第四章“老梅,你好糊涂!難道做白話文章,是這么容易的事?”此諸句哪一字不“審”?哪一字不“美”?

第五,此詩(shī)好處在能達(dá)意。適自以為生平所作說(shuō)理之詩(shī),無(wú)如此詩(shī)之暢達(dá)者,豈徒“押韻就好”而已哉?(足下引賈寶玉此語(yǔ),令我最不服氣。)

以上為“戲臺(tái)里喝彩”完畢。

“戲臺(tái)里喝彩”,乃是人生最可憐的事,然亦未嘗無(wú)大用。蓋人生作文作事,未必即有人賞識(shí)。其無(wú)人賞識(shí)之時(shí),所堪自慰者,全靠作者胸中自信可以對(duì)得起自己,全靠此戲臺(tái)里之喝彩耳。足下以為然否?

今須討論來(lái)函中幾條要緊的議論:

第一,來(lái)函曰:“白話自有白話用處(如作小說(shuō)演說(shuō)等),然卻不能用之于詩(shī)?!贝舜笾囈?。白話入詩(shī),古人用之者多矣。案頭適有放翁詩(shī),略舉數(shù)詩(shī)如下:

溫溫地爐紅,皎皎紙窗白,

忽聞啄木聲,疑是敲門(mén)客。

少時(shí)喚愁作“底物”!老境方知世有愁。

忘盡世間愁故在,和身忘卻始應(yīng)休。

太息貧家似破船,不容一夕得安眠。

春憂水潦秋防旱,左右枝梧且過(guò)年。

不識(shí)如何喚作愁,東阡西陌且閑游。

兒童共道先生醉,折得黃花插滿(mǎn)頭。

斜陽(yáng)古柳趙家莊,負(fù)鼓盲翁正作場(chǎng)。

死后是非誰(shuí)管得?滿(mǎn)村聽(tīng)說(shuō)蔡中郎。

一物不向胸次橫,醉中談謔坐中傾,

梅花有情應(yīng)記得,可惜如今白發(fā)生。

老子舞時(shí)不須拍,梅花亂插烏巾香。

樽前作劇莫相笑,我死諸君思此狂。

凡此皆吾所謂白話詩(shī)也。至于詞曲,則尤舉不勝舉。且舉一二首最佳者:

(一)山谷

江水西頭隔煙樹(shù),望不見(jiàn)江東路。思量只有夢(mèng)來(lái)去,更不怕江闌住。

燈前寫(xiě)了書(shū)無(wú)數(shù),算沒(méi)個(gè)人傳與。直饒尋得雁分付,又還是秋將暮。

——《望江東》

(二)稼軒

有得許多淚,更閑卻許多鴛被;枕頭兒放處都不是。——舊家時(shí),怎生睡?  更也沒(méi)書(shū)來(lái)!那堪被雁兒調(diào)戲,道無(wú)書(shū)卻有書(shū)中意:排幾個(gè)“人人”字。

——《尋芳草》

(三)柳永

(上闋略)……

一場(chǎng)寂寞憑誰(shuí)訴?算前言,總輕負(fù)。早知恁地難拚,侮不當(dāng)初留住。其奈風(fēng)流端正外,更別有系人心處。一日不思量,也攢眉千度。

——《晝夜樂(lè)》

至于曲,則適在綺時(shí)曾寫(xiě)《琵琶記》一段。此外佳者更不可勝數(shù)。適此次作白話長(zhǎng)詩(shī),其得力處都在《雜劇》。

總之,白話未嘗不可以入詩(shī),但白話詩(shī)尚不多見(jiàn)耳,古之所少有,今日豈必不可多作乎?

老梅函云:“文章體裁不同,小說(shuō)詞曲固可用白話,詩(shī)文則不可?!闭?qǐng)問(wèn)“詞曲”與“詩(shī)”有何分別?此其“邏輯”更不如足下之并不認(rèn)白話詞曲者矣。

足下云:“宋元人詞曲又何嘗盡是白話?”適并不曾說(shuō)宋元詞曲盡是白話,但說(shuō)宋元人曾用白話作詞曲耳?!峨s劇》之佳,而全用白話填詞者,以《孽海記》為最妙。

白話之能不能作詩(shī),此一問(wèn)題,全待吾輩解決。解決之法,不在乞憐古人,謂古之所無(wú)今必不可有,而在吾輩實(shí)地試驗(yàn)。一次“完全失敗”,何妨再來(lái)?若一次失敗,便“期期以為不可”,此豈“科學(xué)的精神”所許乎?

第二,來(lái)函云:“如凡白話皆可為詩(shī),則吾國(guó)之京調(diào)高腔何一非詩(shī)?吾人何必說(shuō)西方有長(zhǎng)詩(shī),東方無(wú)長(zhǎng)詩(shī)?但將京調(diào)高腔表而出之,即可與西方之莎士比亞、米而頓、鄧耐生比肩,有是事乎?”此足下以成敗論人也。京調(diào)髙腔未嘗不可成為第一流文學(xué)。吾嘗聞四川友人唱高腔《三娘教子》,其詞并不鄙劣。京調(diào)中如《空城計(jì)》,略加潤(rùn)色,便成好詩(shī)。其《城樓》一段,吾嘗聽(tīng)貴俊卿唱其所改定之本,乃大詫其為好詩(shī)。又吾友張丹斧嘗用京調(diào)體為余作《青衣行酒》一出,居然好詩(shī)。又如唱本小說(shuō),如《珍珠塔》《雙珠鳳》之類(lèi),適曾讀過(guò)五六十種,其中盡有好詩(shī)。即不能上比但丁、米爾頓,定有可比荷馬者。適以為但有第一流文人用京調(diào)高腔著作,便可使京調(diào)高腔成第一流文學(xué)。病在文人膽小不敢用之耳。元人作曲可以取仕宦,下之亦可謀生,故名士如高東嘉、關(guān)漢卿之流,皆肯作《曲》,作《雜劇》。今之京調(diào)高腔,皆不文不學(xué)之戲子為之,宜其不能佳矣。此則髙腔京調(diào)之不幸也。

京調(diào)中之七字體,即詩(shī)中常用之體。其十字句,如“我本是臥龍岡散淡的人”,大可經(jīng)文人采用(佛書(shū)有用此體者)。他日有機(jī)會(huì),定當(dāng)一研究其變化之道,而實(shí)地試驗(yàn)之,然后敢論其文學(xué)的價(jià)值也。十字句之佳處,以文字符號(hào)表之,略可見(jiàn)一斑:

店主東,帶過(guò)了,黃驃馬,——

不由得,秦叔寶,兩淚如麻。

與上文所引

我本是,臥龍岡,散淡的人。

即如此三句中,文法變化已不一。況第一句僅有九字,其第十字僅有音無(wú)字,唱者以讀之,則其不為體格所拘束可知也。

且足下亦知今日受人崇拜之莎士比亞,即當(dāng)時(shí)唱京調(diào)高腔者乎?莎氏之諸劇,在當(dāng)日并不為文人所貴重,但如吾國(guó)之《水淋》《三國(guó)》《西游》,僅受婦孺之歡迎,受“家喻戶(hù)曉”之福,而不能列為第一流文學(xué)。至后世英文成為“文學(xué)的言語(yǔ)”之時(shí),人始知尊莎氏,而莎氏之骨朽久矣。與莎氏并世之倍根著“論集”(Essay),有拉丁文、英文兩種本子。書(shū)既出世,倍根自言:其他日不朽之名,當(dāng)賴(lài)?yán)∥囊槐?;而英文本則但以供一般普通俗人之傳誦耳,不足輕重也。此可見(jiàn)當(dāng)時(shí)之英文的文學(xué),其地位皆與今日之京調(diào)高腔不相上下。英文之“白詩(shī)”(Blank Verse),幸有莎氏諸人為之,故能產(chǎn)出第一流文學(xué)耳。

以適觀之,今日之唱體的戲劇有必廢之勢(shì)(世界各國(guó)之戲劇都已由詩(shī)體變?yōu)檎f(shuō)白體),京調(diào)高腔的戲劇或無(wú)有升為第一流文學(xué)之望。然其體裁,未嘗無(wú)研究及實(shí)驗(yàn)之價(jià)值也。

第三,來(lái)書(shū)云,“今且假定足下之文學(xué)革命成功,將令吾國(guó)作詩(shī)者皆京調(diào)高腔,而陶謝李杜之流永不復(fù)見(jiàn)于神州,則足下之功又何若哉”!此論最謬,不可不辨。吾絕對(duì)不認(rèn)“京調(diào)高腔”與“陶謝李杜”為勢(shì)不兩立之物。今且用足下之文字以述吾夢(mèng)想中文學(xué)革命之目的,曰:

(一)文學(xué)革命的手段,要令國(guó)中的陶謝李杜皆敢用白話高腔高調(diào)做詩(shī);又須令彼等皆能用白話高腔京調(diào)做詩(shī)。

(二)文學(xué)革命的目的,要令中國(guó)有許多白話高腔京調(diào)的陶謝李杜。換言之,則要令陶謝李杜出于白話高腔京調(diào)之中。

(三)今日決用不著“陶謝李杜的”陶謝李杜。若陶謝李杜生于今日而為陶謝李杜當(dāng)日之詩(shī),必不能成今日之陶謝李杜。何也?時(shí)世不同也。

(四)我輩生于今日,與其作不能行遠(yuǎn)不能普及的《五經(jīng)》、兩漢、六朝、八家文字,不如作家喻戶(hù)曉的《水滸》《西游》文字。與其作似陶似謝似李似杜的詩(shī),不如作不似陶不似謝不似李杜的白話高腔京調(diào)。與其作一個(gè)作“真詩(shī)”,走“大道”,學(xué)這個(gè)學(xué)那個(gè)的陳伯嚴(yán)、鄭蘇盦,不如作一個(gè)“實(shí)地試驗(yàn)”“旁逸斜出”“舍大道而不由”的胡適。

此四條乃適夢(mèng)想中文學(xué)革命之宣言書(shū)也。

嗟夫,叔永!吾豈好立異以為高哉?徒以“心所謂是,不敢不為”。吾志決矣。吾自此以后,不更作文言詩(shī)詞。吾之《去國(guó)集》,乃是吾絕筆的文言韻文也。足下以此意為吾序之,或更以足下所謂“心所謂危,不敢不告”者為吾序之,何如?

吾誠(chéng)以叔永能容吾盡言,故嘵嘵如是。愿叔永勿以論戰(zhàn)之文字視之,而以言志之文字視之,則幸甚矣。

適 之七月廿六日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)