關(guān)雎
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲?!久鄠鳌浚ㄒ韵潞?jiǎn)稱(chēng)【傳】)興也。關(guān)關(guān),和聲也。雎鳩,王鳩也,鳥(niǎo)摯而有別。水中可居者曰洲。后妃說(shuō)樂(lè)君子之德,無(wú)不和諧,又不淫其色;慎固幽深,若雎鳩之有別焉,然后可以風(fēng)化天下;夫婦有別,則父子親;父子親,則君臣敬;君臣敬,則朝廷正;朝廷正,則王化成。窈窕淑女,君子好逑?!緜鳌狂厚唬拈e也。淑,善;逑,匹也。言后妃有關(guān)雎之德,是幽閑貞專(zhuān)之善女,宜為君子之好匹。【朱熹集傳】(以下簡(jiǎn)稱(chēng)【集傳】)女者,未嫁之稱(chēng),蓋指文王之妃太姒為處子時(shí)而言也。君子,指則文王也。興者,先言他物,以引起所詠之辭也。周之文王,生有圣德;又得圣女姒氏以為之配。宮中之人,于其始至,見(jiàn)其有幽閑貞靜之德,故作是詩(shī)。言彼關(guān)關(guān)然之雎鳩,則相與和鳴于河洲之上矣;此窈窕之淑女,則豈非君之善匹乎!言其相與和樂(lè)而恭敬,亦若雎鳩之情,摯而有別也。
參差荇菜,左右流之?!緜鳌寇?,接余也。流,求也。后妃有關(guān)雎之德,乃能共荇菜,備庶物,以事宗廟也。窈窕淑女,寤寐求之?!緜鳌垮?,覺(jué);寐,寢也。求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。【傳】服,思之也。悠,思也?!炯瘋鳌苛鳎?biāo)鞫≈病;蝈换蛎拢詿o(wú)時(shí)也。服,猶懷也。悠,長(zhǎng)也。○此章本其未得而言。彼參差之荇菜,則當(dāng)左右無(wú)方以流之矣;此窈窕之淑女,則當(dāng)寤寐不忘以求之矣。蓋此人此德,世不常有,求之不得,則無(wú)以配君子,而成其內(nèi)治之美。故其憂(yōu)思之深,不能自己,至于如此也。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。【傳】宜以琴瑟友樂(lè)之。
參差荇菜,左右芼之?!緜鳌科d,擇也。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之?!緜鳌康率⒄咭擞戌姽闹畼?lè)?!炯瘋鳌坎桑《鴵裰?。芼,熟而薦之也?!颜?,親愛(ài)之意也?!瓨?lè)則和平之極也?!鸫苏?lián)袷嫉枚?。彼參差之荇菜,既得之,則當(dāng)采擇而亨芼之矣。此窈窕之淑女,既得之,則當(dāng)親愛(ài)而娛樂(lè)之矣。蓋此人此德,世不常有,幸而得之,則有以配君而成內(nèi)治。故其喜樂(lè)尊奉之意,不能自已,又如此云。
【序】見(jiàn)附錄。
【朱熹云】孔子曰:“《關(guān)雎》樂(lè)而不淫,哀而不傷?!庇拗^此言為此詩(shī)者,得其性情之正,聲氣之和也。蓋德如雎鳩,摯而有別,則后妃性情之正,固可以見(jiàn)其一端矣。至于寤寐反側(cè),琴瑟鐘鼓,極其哀樂(lè),而皆不過(guò)其則焉。則詩(shī)人性情之正,又可以見(jiàn)其全體也。獨(dú)其聲氣之和,有不可得而聞?wù)?,雖若可恨;然學(xué)者姑即辭而玩其理,以養(yǎng)心焉,則亦可以得學(xué)《詩(shī)》之本矣。
【魯詩(shī)說(shuō)】張超《誚青衣賦》:“周漸將衰,康王晏起。畢公喟然,深思古道。感彼關(guān)雎,性不雙侶,愿得周公,配以窈窕。防微消漸,諷諭君父。孔氏大之,列冠篇首?!保ā豆盼脑贰罚┯褚荨冻o·九歌》注:“窈窕,好貌?!薄稜栄拧め屧b》:“仇,匹也?!崩钛沧ⅲ骸俺?,怨之匹也;怨耦曰仇?!薄读信畟鳌芬唬骸啊对?shī)》曰:‘窈窕淑女,君子好仇’,言賢女能為君子和好眾妾也。”
【齊詩(shī)說(shuō)】《春秋說(shuō)題辭》曰:“人主不正,應(yīng)門(mén)失守,故歌《關(guān)雎》以感之。”宋均注曰:“應(yīng)門(mén),聽(tīng)政之處也。言不以政事為務(wù),則有宣淫之心?!蛾P(guān)雎》樂(lè)而不淫,思得賢人與之共化,修應(yīng)門(mén)之政者也?!薄逗鬂h書(shū)·明帝紀(jì)》引。
【韓詩(shī)說(shuō)】《韓詩(shī)章句》曰:“詩(shī)人言雎鳩貞潔,以聲相求,必于河之洲,隱蔽無(wú)人之處。故人君動(dòng)靜,退朝入于私宮;后妃御見(jiàn),去留有度?!薄逗鬂h書(shū)·馮衍傳》注引薛夫子《韓詩(shī)章句》“應(yīng)門(mén)擊柝,鼓人上堂。退反晏處,體安志明。今時(shí)大人內(nèi)傾于色,賢人見(jiàn)其萌。故詠《關(guān)雎》、說(shuō)淑女、正容儀,以刺時(shí)?!薄逗鬂h書(shū)·明帝紀(jì)》注引薛君《韓詩(shī)章句》。薛君《章句》曰:“窈窕,貞專(zhuān)貌?!薄段倪x》二十一顏延年《秋胡詩(shī)》注?!俄n詩(shī)外傳》一:……此言音樂(lè)相和,物類(lèi)相感,同聲相應(yīng)之義也。《詩(shī)》曰:“鐘鼓樂(lè)之”,此之謂也。
【姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》卷一】《小序》……以為后妃自詠,以淑女指妾媵,《集傳》……則以為宮中之作,……皆有難通?!嗽?shī)只是當(dāng)時(shí)詩(shī)人美世子娶妃初婚之作。以見(jiàn)嘉耦之合,初非偶然,為周家發(fā)祥之兆。自此可以正邦國(guó),風(fēng)天下。一章,(姚從鄭玄說(shuō),分五章,章四句)興而比也。詩(shī)意只以雎鳩之和鳴,興比淑女君子好匹。關(guān)關(guān),和聲;或言關(guān)關(guān)者,彼此相關(guān),是聲中見(jiàn)意,亦新。雎鳩有此關(guān)關(guān)之和聲,在于河洲,游泳并樂(lè);其匹配不亂之意,自可于言外想見(jiàn)?!睹珎鳌吩疲骸皳炊袆e”,……則附會(huì)矣?!?shī)人體物縱精,安能擇一物之有別者以比夫婦?而后人又安知詩(shī)人之意果如是耶?……“窈”“窕”字從“穴”,……猶后世深閨之意?!拢d而比也?!睹珎鳌吩唬骸侵辟x其事,何云興乎?……或不從其說(shuō)者,謂荇菜取喻其柔,又謂取喻其潔,皆謬。按“荇菜”只是承上“雎鳩”來(lái),亦河洲所有之物;故即所見(jiàn)以起興耳。不必求之過(guò)深。……此處正以荇菜喻其左右無(wú)方,隨水而流,未即得也。……三章,賦也。前后四章,章四句,辭義悉協(xié)。今夾此四句于“寤寐求之”之下,“友之”、“樂(lè)之”二章之上;承上遞下,通篇精神,全在此處。蓋必著此四句,方使下“友”、“樂(lè)”二義,快足滿(mǎn)意。若無(wú)此,則上之云“求”,下之云“友”、“樂(lè)”,氣勢(shì)弱而不振矣。此古人文章?tīng)?zhēng)扼要法。其調(diào)亦迫促,與前后平緩之音別?!恼?、五章,興而比也。……“芼”為“熟”義。……按第二章為左右無(wú)方之義,故兩“左右”,即謂以制荇菜之宜,亦無(wú)不可。
【崔述《讀風(fēng)偶識(shí)》】……細(xì)玩此篇,乃君子自求良配,而他人代寫(xiě)其哀樂(lè)之情耳。“窈窕淑女”,……窈窕,洞穴之深曲者,故字從“穴”,喻其深居幽邃,而不輕得見(jiàn)也。不好色而好德,故無(wú)一言及于容色服飾之美。婦當(dāng)從人,女貴自重,故以深居幽邃,貞靜自守為賢。夫婦之道,不可茍焉而已,故曰“寤寐求之”。常女易得,賢女難求,深居幽邃之女,尤不易知,故有“求之不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”之思。惟其求之也難,則其得之也喜,故有琴瑟之友,鐘鼓之樂(lè)。所謂陰陽(yáng)和則萬(wàn)物生,夫婦和則家道成者也。其取興于雎鳩者,傳謂“摯而有別”,是已。其取興于荇菜者,菜在水中,潔而難取。潔以喻女之貞,難取以喻女之難求。
《關(guān)雎》一篇,言夫婦也,即移之于用人,亦無(wú)不可。何者?夫之欲得賢女為婦,君之欲得賢士為臣,一也。果賢女與,必深居簡(jiǎn)出而不自炫耀;果賢士與,必安貧守分而不事干謁。非“寤寐求之”,不能得也。是以古之圣帝明王,咨于岳,稽于眾,或三聘于莘野,或三顧于草廬。與《關(guān)雎》之輾轉(zhuǎn)反側(cè),何以異焉!然及其既得,則志同道合,恭己無(wú)為,而庶績(jī)咸熙。所謂“琴瑟友之”,“鐘鼓樂(lè)之”者也。故曰:“勞于求賢,逸于得人。”豈不信與!
【方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》】《關(guān)雎》,樂(lè)得淑女,以配君子也。《小序》……《集傳》……皆無(wú)確證。……竊謂“風(fēng)”者,皆采自民間者也。若君妃則以頌體為宜。此詩(shī)蓋周邑之詠初昏者。故以為房中樂(lè),用之鄉(xiāng)人,用之邦國(guó),而無(wú)不宜焉。然非文王、太姒之德、之盛,有以化民成俗,使之咸歸于正,則民間歌謠,亦何以得此中正和平之音也耶!故讀是詩(shī),以為詠文王、太姒也可,即以為文王、太姒之德化及民,而因以成此翔洽之風(fēng)也,亦無(wú)不可。
【陸侃如《中國(guó)古代詩(shī)史》第五章】(二《南》中)戀歌凡五篇,即《關(guān)雎》、《漢廣》、《摽有梅》、《江有汜》、《野有死麇》是?!蛾P(guān)雎》與《野有死麇》都是寫(xiě)男子的求婚的,一以音樂(lè)歆動(dòng)她,一以禮物媚她(胡適之師說(shuō)南歐常以音樂(lè)做求婚的工具,可證《關(guān)雎》非結(jié)婚詩(shī);我想我國(guó)司馬相如的故事,也可助證)。
【戴君恩《讀風(fēng)臆評(píng)》】詩(shī)之妙全在翻空見(jiàn)奇。此詩(shī)只“窈窕淑女,君子好逑”便盡了。即翻出未得時(shí)一段,寫(xiě)個(gè)牢騷憂(yōu)受的光景;又翻出已得時(shí)一段,寫(xiě)個(gè)歡欣鼓舞的光景:無(wú)非描寫(xiě)“君子好逑”一句耳。若認(rèn)做實(shí)境,便是夢(mèng)中說(shuō)夢(mèng)?!株嚸罱^!分明指點(diǎn)后人作賦法。
【黃惟庸譯文】
看??!那一雙雙的水鳥(niǎo),
在那河中的淺渚上關(guān)關(guān)地和鳴著。
他們多么歡暢呀!
他們多么美滿(mǎn)呀!
我那溫和可愛(ài)的人兒,
她真是我理想中的良伴。
但我何能和她在一處景物幽閑的地方,
此唱彼和;
也如那河中的水鳥(niǎo)一般,
共鳴共處呢?
看啊,那長(zhǎng)短不齊的荇菜,
他們隨著河中的流水,
左邊在流,
右邊也在流。
我那溫和可愛(ài)的人兒,
我迫著我內(nèi)心的需要,
醒中在求,
夢(mèng)中也在求。
我知道,我這樣的空自求著是求不到的。
可憐我除了一日十二時(shí),
時(shí)時(shí)不能去懷外,
那有旁的法子呢?
呀!相思無(wú)極,
竟令我坐臥難安不能自主了!
那長(zhǎng)短不齊的荇菜,
我何必眼看著它流著呢?
我將駕我的小舟,
往河的左邊右邊去采它,
我那溫和可愛(ài)的人兒,
我何必只自徒求苦思呢?
她必定喜聽(tīng)音樂(lè),
我將攜我的琴瑟去親近她。
那長(zhǎng)短不齊的荇菜,
不定是莖莖都可用的;
我將在河的左邊右邊,
細(xì)細(xì)地選它采它。
我那溫和可愛(ài)的人兒,
她必定喜聽(tīng)音樂(lè);
但我那琴瑟的聲音,也許不是她所好的,
我將用我的鐘鼓去娛樂(lè)她。