不求甚解
文章一定要有注解,尤其是世界要人的文章。有些文學(xué)家自己做的文章還要自己來(lái)注釋,覺(jué)得很麻煩。至于世界要人就不然,他們有的是秘書,或是私淑弟子,替他們來(lái)做注釋的工作。然而另外有一種文章,卻是注釋不得的。
譬如說(shuō),世界第一要人美國(guó)總統(tǒng)發(fā)表了“和平”宣言,據(jù)說(shuō)是要禁止各國(guó)軍隊(duì)越出國(guó)境。但是,注釋家立刻就說(shuō):“至于美國(guó)之駐兵于中國(guó),則為條約所許,故不在羅斯??偨y(tǒng)所提議之禁止內(nèi)”(十六日路透社華盛頓電)。再看羅氏的原文:“世界各國(guó)應(yīng)參加一莊嚴(yán)而確切之不侵犯公約,及重行莊嚴(yán)聲明其限制及減少軍備之義務(wù),并在簽約各國(guó)能忠實(shí)履行其義務(wù)時(shí),各自承允不派遣任何性質(zhì)之武裝軍隊(duì)越出國(guó)境?!币钦J(rèn)真注解起來(lái),這其實(shí)是說(shuō):凡是不“確切”,不“莊嚴(yán)”,并不“自己承允”的國(guó)家,盡可以派遣任何性質(zhì)的軍隊(duì)越出國(guó)境。至少,中國(guó)人且慢高興,照這樣解釋,日本軍隊(duì)的越出國(guó)境,理由還是十足的;何況連美國(guó)自己駐在中國(guó)的軍隊(duì),也早已聲明是“不在此例”了??墒牵@種認(rèn)真的注釋是叫人掃興的。
再則,像“誓不簽訂辱國(guó)條約”一句經(jīng)文,也早已有了不少傳注。傳曰:“對(duì)日妥協(xié),現(xiàn)在無(wú)人敢言,亦無(wú)人敢行?!边@里,主要的是一個(gè)“敢”字。但是:簽訂條約有敢與不敢的分別,這是拿筆桿的人的事,而拿槍桿的人卻用不著研究敢與不敢的為難問(wèn)題——縮短防線,誘敵深入之類的策略是用不著簽訂的。就是拿筆桿的人也不至于只會(huì)簽字,假使這樣,未免太低能。所以又有一說(shuō),謂之“一面交涉”。于是乎注疏就來(lái)了:“以不承認(rèn)為責(zé)任者之第三者,用不合理之方法,以口頭交涉……清算無(wú)益之抗日?!边@是日本電通社的消息。這種泄漏天機(jī)的注解也是十分討厭的,因此,這不會(huì)不是日本人的“造謠”。
總之,這類文章渾沌一體,最妙是不用注解,尤其是那種使人掃興或討厭的注解。
小時(shí)候讀書講到陶淵明的“好讀書不求甚解”,先生就給我講了,他說(shuō):“不求甚解”者,就是不去看注解,而只讀本文的意思。注解雖有,確有人不愿意我們?nèi)タ吹摹?
(五月十八日。)

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)