正文

《文學(xué)因緣》自序

慘世界 作者:蘇曼殊


先是在香江讀Candlin師所譯《葬花詩》,詞氣湊泊,語無增減。若法譯《離騷經(jīng)》、《琵琶行》諸篇,雅麗遠(yuǎn)遜原作。

夫文章構(gòu)造,各自含英,有如吾粵木綿、素馨,遷地弗為良。況歌詩之美,在乎節(jié)族長短之間,慮非譯意所能盡也。

衲謂文詞簡麗相俱者,莫若梵文,漢文次之,歐洲番書,瞠乎后矣!漢譯經(jīng)文,若《輸盧迦》,均自然綴合,無失彼此。蓋梵、漢字體,俱甚茂密,而梵文“八轉(zhuǎn)”“十羅”,微妙傀琦,斯梵章所以為天書也。今吾漢土末世昌披,文事弛淪久矣,大漢天聲,其真絕耶?

比隨慈母至逗子海濱,山谷幽寂,時見殘英辭樹。偶錄是編,閩江諸友,愿為之刊行,得毋靈府有難塵泊者哉?

曩見James Legge博士譯述《詩經(jīng)》全部,其《靜女》、《雄雉》、《漢廣》數(shù)篇,與“Middle Kingdom”所載不同;《谷風(fēng)》、《鵲巢》兩篇,又與Francis Davis所譯少異。今各錄數(shù)篇,以證同異。伯夷、叔齊《采薇歌》、《懿氏謠》、《擊壤歌》、《飯牛歌》,百里奚妻《琴歌》,箕子《麥秀歌》、《箜篌引》、《宋城者謳》,古詩《行行重行行》,及杜詩《國破山河在》等,亦系Legge所譯。李白《春日醉起言志》、《子夜吳歌》,杜甫《佳人行》,班固《怨歌行》,王昌齡《閨怨》,張籍《節(jié)婦吟》,文文山《正氣歌》等,系Giles所譯?!恫刹柙~》亦見Williams所著“The Middle Kingdom”,系Mercer學(xué)士所譯。其余散見群籍,都無傳譯者名。尚有《山中問答》、《玉階怨》、《贈汪倫》數(shù)首,今俱不復(fù)記憶。

畏友仲子嘗論“不知心恨誰”句,英譯微嫌薄弱。衲謂第以此土人譯作英語,恐彌不逮。是猶倭人之漢譯,其蹇澀殊出意表也。又如“長安一片月”,尤屬難譯,今英譯亦略得意趣。友人君武譯拜倫《哀希臘》詩,亦宛轉(zhuǎn)不離原意,惟稍遜《新小說》所載二章,蓋稍失粗豪耳。顧歐人譯李白詩不可多得,猶此土之于Byron也。其《留別雅典女郎》四章,則故友譯自《Byron集》中。沙恭達(dá)羅(Sakoontala)者,印度先圣毗舍密多羅(Viswamitra)女,莊艷絕倫。后此詩圣迦梨陀娑(Kalidasa)作“Sakoontala”劇曲,紀(jì)無能勝王(Dusyanta)與沙恭達(dá)羅慕戀事,百靈光怪。千七百八十九年,William Jones(威林,留印度十二年,歐人習(xí)梵文之先登者)始譯以英文。傳至德,Goethe見之,驚嘆難為譬說,遂為之頌,則《沙恭達(dá)綸》一章是也。Eastwick譯為英文,衲重移譯,感慨系之。印度為哲學(xué)文物源淵,俯視希臘,誠后進(jìn)耳。其《摩訶婆羅多》(“Mahabrata”)、《羅摩衍那》(“Ramayana”)二章,衲謂中土名著,雖《孔雀東南飛》、《北征》、《南山》諸什,亦遜彼閎美。而今極目五天,荒丘殘照,憶昔舟經(jīng)錫蘭,憑吊斷塔頹垣,凄然淚下。有“恒河落日千山碧,王舍號風(fēng)萬木煙”句,不亦重可哀耶!

曼殊


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號