注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書訊

西醫(yī)東傳視野下的赫胥黎《體用十章》研究

《〈體用十章〉整理與研究》,梁佳媛著,上海古籍出版社,2025年10月版《體用十章》是中國第一部系統(tǒng)介紹近代生理學(xué)的譯著

《〈體用十章〉整理與研究》,梁佳媛著,上海古籍出版社,2025年10月版

《體用十章》是中國第一部系統(tǒng)介紹近代生理學(xué)的譯著,在中國近代醫(yī)學(xué)史、科學(xué)史和科學(xué)翻譯史上均占有重要位置,但長期以來學(xué)界對這部著作的關(guān)注和重視不夠,以至于人們對其內(nèi)容和價值缺乏應(yīng)有的了解和認(rèn)識。梁佳媛博士多年來不懈努力,對《體用十章》做了專題研究,論證它是首部系統(tǒng)引介西方生理學(xué)的中文譯著,揭示了其重要的歷史與學(xué)術(shù)價值。近年來,她又研讀原書文本,比對英文底本內(nèi)容,旁征博引,完成了《體用十章》清刻本的點(diǎn)校整理工作。

西洋醫(yī)學(xué)傳入中國始于明清之際,最初產(chǎn)生影響的主要是西方解剖學(xué)著作。由耶穌會士鄧玉函(Johann Terrentius,1576-1630)口述、明末學(xué)者畢拱辰筆述的《泰西人身說概》,耶穌會士羅雅谷(Giacomo Rho,1593-1638)等人翻譯的《人身圖說》,是最早的西方解剖學(xué)著作漢譯本,它們雖介紹了一些生理知識,但相關(guān)論述皆屬西方早期的生理學(xué)認(rèn)知,傳教士的其他涉及生理學(xué)的譯著,均不涉及血液循環(huán)論等近代生理學(xué)內(nèi)容。直到咸豐元年(1851),英國傳教士醫(yī)生合信(Benjamin Hobson,1816-1873)編著的《全體新論》刊行,才將哈維(William Harvey,1578-1657)的血液循環(huán)說等近代生理學(xué)知識介紹到中國。但《全體新論》主要論述西方解剖學(xué),對生理學(xué)的介紹不夠系統(tǒng)。

此后,英國醫(yī)生德貞(John Dudgeon,1837-1901)來華行醫(yī)傳教,十九世紀(jì)七十年代受聘到京師同文館任教,講授生理學(xué)課程,他在《中西聞見錄》上發(fā)表了介紹哈維及其血液循環(huán)說的文章。一直到了十九世紀(jì)八十年代中期的光緒年間,中國才出版了三種專門論述近代生理學(xué)的漢譯著作,包括《體用十章》(1884年博濟(jì)醫(yī)局刻本)、《身理啟蒙》(1886年總稅務(wù)司署刻本)、《全體功用》(1886年益智書會刊本)。從成書與刊行時間看,以《體用十章》最早。

目前學(xué)界對《體用十章》的了解十分有限,甚至存在不少誤解。有的醫(yī)史論著認(rèn)為《身理啟蒙》是中國最早的近代生理學(xué)譯著,還有不少科學(xué)史與醫(yī)學(xué)史著述誤以為《體用十章》是美國傳教士醫(yī)生嘉約翰(John Kerr,1824-1901)撰寫(或翻譯)的著作。最近的一個例子,就反映了學(xué)界對《體用十章》缺乏了解的狀況。2023年發(fā)表的一篇題為“晚清時期西方人體生理學(xué)在華傳播與本土化”的生理學(xué)史專題論文(見中山大學(xué)西學(xué)東漸文獻(xiàn)館編,《西學(xué)東漸研究》第13輯《嶺南與中外文化交流》,商務(wù)印書館,2023年,第270-304頁),作者指出“美國長老會傳教士嘉約翰撰有《體用十章》等人體生理學(xué)讀本,筆者暫未得見”?,F(xiàn)在要查閱《體用十章》原書存在不少困難,真正讀過原著的專家學(xué)者也不多,而普通讀者要看到原書更是不易。因此,為了方便讀者利用,出版《體用十章》的現(xiàn)代整理本,非常必要。

通過閱讀原書,既容易消除誤解,又可以糾正一些錯誤說法?!扼w用十章》卷一開頭署“英國哈士烈先生撰,沈陽孔慶高繼良氏筆譯,美國嘉醫(yī)士約翰氏校正”,說明此書是譯著,不是嘉約翰撰寫的著作,而主譯者是中國學(xué)者孔慶高,嘉約翰是校訂者??讘c高在“敘”中對該書的底本選擇與翻譯情況做了說明:“泰西自尚格致以來,體用之書,代有發(fā)明,然編卷太繁,譯錄恒非易易。自余去歲選譯《體質(zhì)窮源》,每憾言只及夫全體,未嘗及夫功用。適余師嘉約翰先生,檢得哈士烈先生所注《體用十章》。其說理明晰,證據(jù)確切,凡一切人身消長之機(jī),血脈運(yùn)行之理,與夫氣機(jī)流行、知覺運(yùn)動,莫不推詳備至、圖注分明。誠泰西不可多得之書,亦中土目所僅見之說也!余是以不揣固陋,謹(jǐn)即其文而譯之,亦冀資以養(yǎng)身之一助耳。”當(dāng)時稱解剖學(xué)為“全體”之學(xué),而生理學(xué)為“體用”之學(xué)。孔慶高在翻譯了解剖學(xué)著作后,有感于當(dāng)時中國缺乏生理學(xué)譯著的狀況,希望翻譯西方的生理學(xué)著作,但苦于找不到合適的論著。嘉約翰幫他選出了哈士烈的生理學(xué)著作,才解決了這個問題。

關(guān)于英文原書作者哈士烈,梁佳媛博士在“導(dǎo)言”部分有詳細(xì)考述。哈士烈即英國著名生物學(xué)家Thomas Henry Huxley(1825-1895),今譯為“托馬斯·亨利·赫胥黎”。他就是我們熟知的進(jìn)化論著作《天演論》的原作者。赫胥黎是一位擅長生理學(xué)的著名科學(xué)家,他的生理學(xué)著作Lessons in Elementary Physiology(《基礎(chǔ)生理學(xué)教程》)是一部非常著名的教科書,自1866年初版發(fā)行后,又多次增訂再版,在歐美十分流行。

關(guān)于《體用十章》的英文底本,目前廣為流行的說法認(rèn)為是Huxley與Youman合著的Manual of Physiology,即二人合著的《生理學(xué)手冊》。這一說法出現(xiàn)甚早,在《體用十章》出版后的第二年即1885年,《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder and Missionary Journal)發(fā)表的一專題文章稱“A translation of Huxley and Youman’s Manual of Physiology,repared by Dr.Kerr,has been published”。據(jù)該文的線索加以考索,可知二人分別為英國生物學(xué)家托馬斯·赫胥黎與美國出版家威廉·尤曼斯(William Jay Youmans)。但二人都沒有名為Manual of Physiology的著作,兩人合撰的唯一著作是名為The Elements of Physiology and Hygiene(《生理衛(wèi)生學(xué)初階》)的生理衛(wèi)生學(xué)著作,由美國阿普爾頓公司(D.Appleton Company)于1867年首次出版。由此梁佳媛博士推定《體用十章》英文原書作者哈士烈確為生物學(xué)家托馬斯·赫胥黎,而稱其底本為Manual of Physiology,則與實(shí)際不符。通過將《體用十章》與1884年之前出版的Lessons in Elementary Physiology不同版本進(jìn)行細(xì)致對比,她發(fā)現(xiàn)《體用十章》的內(nèi)容與赫胥黎英文原書第三版(1872)的結(jié)構(gòu)框架完全吻合,文字內(nèi)容與插圖也相一致,但原書為十二章,《體用十章》只有十章,刪去了英文原書的第十章和第十二章,并將第十一章改為第十章,有的章內(nèi)小節(jié)也有合并、拆分或調(diào)整的情況。她由此斷定,Lessons in Elementary Physiology的第三版系《體用十章》之確鑿底本。

“導(dǎo)言”部分還對《體用十章》內(nèi)容進(jìn)行了分析與探討,通過與同時期出版的生理學(xué)、解剖學(xué)譯著進(jìn)行比較,揭示了《體用十章》的特點(diǎn)。首先是它反映了十九世紀(jì)生理學(xué)的新成果與新進(jìn)展。如第五章第26節(jié)“論糖質(zhì)在肝內(nèi)變化之源”,系生理學(xué)家克勞德·伯納德(ClaudeBernard,1813-1878)于1853年之新發(fā)現(xiàn),即肝臟“生糖作用”與“糖異生作用”。到1857 年,肝臟糖原生成說得以確立。再如“論眼腦衣逐層不同”一節(jié),論述感光細(xì)胞層之構(gòu)成與置位,以顯微圖表示兩類感光細(xì)胞之形態(tài),其內(nèi)容為赫姆霍茲(Hermann von Helmholtz,1821-1894)與舒爾茨(Max Schultze,1825-1874)兩人于1863至1867年間的各自獨(dú)立之新發(fā)現(xiàn),為當(dāng)時生理學(xué)研究的最新成果。而這些內(nèi)容在《身理啟蒙》等譯著中并未出現(xiàn)。《體用十章》對于實(shí)驗方法的闡述與運(yùn)用也更加多樣和深入,不僅有模擬類比和實(shí)證歸納實(shí)驗,而且還有眾多推理嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C性實(shí)驗,如“證驗人身行動,氣體皆有所消耗”一節(jié),先提出猜想:機(jī)體于活動時有所消耗,同時生成二氧化碳,產(chǎn)生熱能;繼而設(shè)計驗證猜想的實(shí)驗,觀察體重減輕、石灰水稠白、冷氣管消融等諸多現(xiàn)象;最后依現(xiàn)象發(fā)生與否驗證猜想之正誤。這與普及性生理學(xué)譯著的內(nèi)容也有明顯差異。此外,《體用十章》的內(nèi)容豐富而全面,體系較為完備,已具現(xiàn)代生理學(xué)的理論框架。后人評價稱“舊譯生理學(xué)書,應(yīng)以此本為詳”,是符合實(shí)際的。

需要指出的是,《體用十章》也存在明顯的局限性。由于出版該書的博濟(jì)醫(yī)局為教會醫(yī)院,嘉約翰本人是美國長老會教士,審訂譯稿時在書中加入了少部分不屬于赫胥黎原著內(nèi)容的宗教性論述,在一定程度上影響了中譯本在理論闡述方面的完整性和科學(xué)性。

梁佳媛博士對譯者孔慶高的生平事跡也做了梳理和挖掘。孔慶高,字繼良,原籍沈陽,藍(lán)旗駐粵漢軍,光緒三年(1877),入廣州同文館學(xué)習(xí)英文。光緒六年(1880),因成績優(yōu)異,獲御賜獎俸。同年秋,廣州將軍長善考核同文館諸生課業(yè),孔氏再拔頭籌,并獲準(zhǔn)“翻譯生員”資格,兼作譯員受差于署衙。他與中醫(yī)出身的同文館漢文教習(xí)李定源為同鄉(xiāng),交誼匪淺,在醫(yī)學(xué)方面曾得到李氏的幫助。另外,孔慶高也拜嘉約翰為師,學(xué)習(xí)西醫(yī),使他能夠勝任翻譯醫(yī)書的工作。嘉約翰翻譯醫(yī)書,是與中國學(xué)者合作進(jìn)行的。早期的合作方式是,由嘉氏本人先譯得中文大旨,然后由中國學(xué)者修改潤色。然而《體質(zhì)窮源》《體用十章》等書的翻譯,在合作方式上卻發(fā)生了變化,它們均為孔氏主筆譯述,嘉氏輔以審訂。孔慶高雖非獨(dú)立譯者,卻也實(shí)開國人主譯西文醫(yī)籍之先河。這無疑也為考察西方近代醫(yī)學(xué)的本土化提供了不可多得的案例。

《體用十章》沒有標(biāo)點(diǎn),許多術(shù)語與今天的術(shù)語大不相同,原刻本也存在訛脫舛誤之處,一般讀者閱讀起來存在困難。為了使讀者更容易理解原書內(nèi)容,梁佳媛博士對全書施以新式標(biāo)點(diǎn),對訛脫舛誤進(jìn)行了校勘、訂正。書中異體字頗多,也進(jìn)行了統(tǒng)一處理。

本書稿的完成與出版,是《體用十章》研究的一個標(biāo)志性成果,同時也為開展更深入的研究創(chuàng)造了條件。關(guān)于《體用十章》尚有進(jìn)一步研究的空間。如該書的底本問題,梁博士確定為1872版的Lessons in Elementary Physiology,并認(rèn)為是第3版,然而原書標(biāo)注的版次是SIXTH EDITION,即第6版,序言亦題為PREFACE TO THE SIXTH EDITION,“導(dǎo)言”雖然對此做了說明,但不夠清晰。實(shí)際上,該書在1868年第二版出版后的十多年,每年都再次印刷發(fā)行,1872年至1884年之間有多個這樣的重印本,如1878年重印本的版本標(biāo)注為ELEVENTH EDITION(第11版)。它們是否確實(shí)都是1872年版的未經(jīng)改動或校訂的重印本?尚需考察。又如,《體用十章》在翻譯和內(nèi)容取舍上是否也參考了赫胥黎與尤曼斯合著的The Elements of Physiology and Hygiene?也是值得探討的問題。另外,《體用十章》對晚清時期的醫(yī)學(xué)教育與生理學(xué)知識的傳播究竟產(chǎn)生了哪些影響?也有待進(jìn)一步考察。丁福保的《辛丑日記》記載他在光緒辛丑年(1901)二月,連續(xù)三天都在閱讀《體用十章》,如二十一日的日記稱“《體用十章》,第二卷畢”。他在二十八日又記“晴,譯《生理學(xué)》”。丁福保后來曾在京師大學(xué)堂譯學(xué)館任生理衛(wèi)生學(xué)教習(xí),也編過《生理學(xué)綱要》等書。《體用十章》對丁氏的工作有哪些具體影響?也有待探討。

總之,此項工作不僅可為讀者提供便利,也有助于推進(jìn)和深化中國近代生理學(xué)史的研究。我相信,書稿的出版,對于促進(jìn)清末漢譯西方生理學(xué)乃至醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的整理研究,必將產(chǎn)生積極的影響。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號