東亞諸國在很長一段時(shí)間里都使用漢文作為通用文言(與作為口語的漢語相區(qū)別),他們浸潤于漢文圈中數(shù)千年,對(duì)他們而言,漢字跟中國一樣,都不是一個(gè)明晰的“他者”。較之別的文明圈中的國家,東亞諸國與中國有著天然的“親緣性”,這就決定了他們對(duì)《紅樓夢》的接受與理解,相對(duì)而言更容易一些。
《紅樓夢》傳入日本的時(shí)間“出人意料地早(伊藤漱平)”,據(jù)說在程甲本刊行兩年后,即1793年(日本寬正五年,清朝乾隆五十八年),就有《紅樓夢》傳入日本的記錄,出自日本商人村上氏從中國浙江乍浦到日本長崎的商船記錄《差出帳》。
韓國學(xué)者李桂柱針對(duì)這一記錄,提出過以下猜測:
從上面的內(nèi)容來看(指的是日本在1793年即已輸入了《紅樓夢》的記錄,筆者),比起海路的船運(yùn)來,無論是更為便利的陸路往來這一地理?xiàng)l件,還是燕行使臣往來的頻度,以及國境線附近的秘密貿(mào)易的蓋然性來看,《紅樓夢》傳入朝鮮的時(shí)間沒有理由比日本晚,反而比日本早的可能性更大,因此《紅樓夢》輸入朝鮮的下限可以暫定為1791~1792年(正祖15~16年),亦即程甲本、程乙本的刊行時(shí)間前后。當(dāng)時(shí)我國(朝鮮)于同年即1791年再次下達(dá)了禁令,禁止從中國輸入書籍,不僅是稗官小說與明末清初的文集,甚至包括經(jīng)史之類,一切中國書籍均禁止燕行使臣購入。純祖8年,即1808年,雖然對(duì)經(jīng)史與醇儒文集進(jìn)行了輸入解禁,但依然禁止購入稗官小說類書籍,所謂稗官小說中自然是包括《紅樓夢》的。
——【韓】李桂柱:《〈紅樓夢〉的詩詞翻譯比較——以樂善齋本為代表外國譯本》》(1993)
李桂柱之所以如此推測,可能是基于其對(duì)歷史上中朝日三國的貿(mào)易與使臣往來的普遍性認(rèn)識(shí)。的確,從歷史上留存下來的記錄來看,朝鮮與清朝之間的使節(jié)往來頻繁,清朝與日本之間則幾乎沒有直接的使節(jié)往來,日本在很長一段時(shí)間里曾借助于逐漸失去主權(quán)的琉球進(jìn)行朝貢以及與之相關(guān)的貿(mào)易活動(dòng)。朝鮮與清朝在遼東的陸路接壤也讓貿(mào)易(包括各種未見于紙面記錄的所謂私貿(mào)易,即走私貿(mào)易)較之海運(yùn)相對(duì)而言更為活躍。據(jù)說在朝鮮境內(nèi)貿(mào)易活動(dòng)繁盛的地區(qū)經(jīng)??梢娡鶃淼那宄倘?。按此情況推測的話,《紅樓夢》的確有可能在程甲本、程乙本刊行之后便傳入朝鮮。就目前來看,李桂柱的上述推測依然只是推測,雖然從某種意義上來說,這種推測有其合理之處,但從另一方面而言,無論這種可能性成立與否,這種推測也終究只是一種“蓋然性”:好事者的確會(huì)以隱秘的方式購入中國的稗官小說,但至于稗官小說中是否必然會(huì)有《紅樓夢》,則是一件無法確定的事情。李桂柱的上述推測對(duì)我們的啟示是,對(duì)《紅樓夢》傳入朝鮮的記錄的挖掘,有必要持續(xù)進(jìn)行下去。
朝鮮正祖李祘
至于朝鮮朝廷的禁書令,尤其是對(duì)稗官小說的禁令,很容易讓人想到清朝的禁書令。禁書令在當(dāng)時(shí)起到了多大的作用,我們無從得知,但從現(xiàn)在的視角來看,禁書令反而提供了另外一種信息,即當(dāng)時(shí)引起朝廷注意的“壞書”有哪些——《紅樓夢》經(jīng)常是赫然在列的。十八世紀(jì)末十九世紀(jì)初,朝鮮朝廷數(shù)次禁止從清朝輸入書籍,一方面是因?yàn)榻?jīng)過數(shù)百年的積極輸入,朝鮮已經(jīng)儲(chǔ)備了足夠多的中國書籍,尤其是經(jīng)書典籍,甚至包括有些在中國國內(nèi)已經(jīng)不易得見的珍貴版本。另一方面,對(duì)小說的輸入禁止,也摻有政治意圖。李桂柱提到的正祖(1752~1800,在位1776~1800)于1791年下達(dá)的禁令就是一個(gè)很好的例子,這一禁令是在正祖發(fā)起的“文體反正”脈絡(luò)上發(fā)出的。
雖然沒有資料可以證明《紅樓夢》沒有馬上傳入朝鮮與正祖的“文體反正”有關(guān),但二者在時(shí)間與內(nèi)容上均有許多有趣的暗合。正祖在朝鮮歷史上被認(rèn)為是非常有可能成為中興之主的君王,可惜大志未酬而逝。正祖之所以發(fā)動(dòng)“文體反正”,反對(duì)包括語言、內(nèi)容、形式、風(fēng)格等的小說文體,主要是基于“文以載道”的傳統(tǒng)觀念。
至于稗官俚語,自幼至今,一未嘗經(jīng)眼。蓋此文字,非但無益于實(shí)用,其流之害,移心蕩志,有不可勝言。
——《弘齋全書》卷161
文章有道有術(shù),道不可以不正,術(shù)不可以不慎。學(xué)文者,嘗宗主六經(jīng),羽翼子史,包括上下,博極古今,而卒之會(huì)極于朱子書,然后,其辭純正,而道術(shù)庶幾不差誤。
——《弘齋全書》卷163
正祖對(duì)文體之正的追求,背后是對(duì)文道之正、思想之正、意識(shí)之正的追求。基于這樣的思想,對(duì)小說的輸入禁止,自然也就容易理解了,一國之君對(duì)文體有這樣的要求,實(shí)屬情理之中。為了禁止使節(jié)團(tuán)與商人從清朝繼續(xù)輸入小說,正祖至少在1786、1787、1791、1793、1794年數(shù)次下達(dá)過“小說禁輸令”,當(dāng)然,這種禁令可能一直持續(xù)到其去世的1800年。而在這些年份中,恰有《紅樓夢》研究者都比較熟悉的程甲本刊行的1791年。也就是說《紅樓夢》程甲本刊出并開始廣為流傳之際,正值正祖嚴(yán)厲禁止從中國輸入小說之時(shí)。我們雖然不能排除國君命令也無法震懾的諸如走私商人會(huì)“走私”《紅樓夢》的可能性,但我們也應(yīng)該想到,至少在明面上不會(huì)有人公然違抗正祖的旨意。
此外,正祖在位期間也正是西學(xué)逐漸進(jìn)入朝鮮之時(shí)。西學(xué)尤其是天主教在十八、十九世紀(jì)的中朝日均有過相似的經(jīng)歷,而正祖的“文體反正”也同時(shí)伴隨著對(duì)西學(xué)的排斥。正祖曾言:
欲禁西洋之學(xué),先從稗官雜記禁之,欲禁稗官雜記,先從明末清初文集禁之。
——《正宗大王實(shí)錄》卷33,《朝鮮王朝實(shí)錄》卷46
上述言論一般被理解為正祖對(duì)西洋之學(xué)、稗官雜記、明末清初文集的一致排斥。但韓國學(xué)者張孝鉉教授認(rèn)為,在學(xué)術(shù)上正祖是一位很有通融性的君主,其本人對(duì)西學(xué)也很感興趣,所以其在面對(duì)臣子禁止西學(xué)的上疏時(shí),將稗官雜記與明清文集推出來作為轉(zhuǎn)移臣子攻擊視線的對(duì)象。此舉也是為了保護(hù)其身邊對(duì)西學(xué)感興趣的南人時(shí)派臣子。我們由此也可以看到,正祖的“小說禁輸令”有可能影響到了《紅樓夢》的輸入,但對(duì)小說與明清文集的禁令,其中有一些明顯的政治意圖,并非僅僅是禁止輸入小說這樣單純的問題。
關(guān)于正祖的“文體反正”,有一個(gè)有趣的記錄:
先是丁未年間,相璜與金祖淳伴直翰苑, 取唐宋百家小說及《平山冷燕》等書以遣閑,上偶使入侍注書,視相璜所事,相璜方閱是書,命取入焚之,戒兩人專力經(jīng)傳,勿看雜書。相璜等自是不敢復(fù)看稗官小說。
——《正祖實(shí)錄》卷36,正祖十六年(1787)十月二十四日
如果我們暫時(shí)拋卻嚴(yán)肅的政治解讀,這一事件很像是上晚自習(xí)偷看小說被老師抓住的“朝鮮朝廷版”。我們當(dāng)然應(yīng)該理解作為一國之君的正祖的立場與態(tài)度,但同時(shí)也可以看到,在朝鮮的王宮里邊,不僅僅是貌似閑散的妃嬪與宮女們可以光明正大地閱讀樂善齋中的中國小說翻譯本,年輕的文臣們,也會(huì)在值夜班的時(shí)候偷著讀中國小說。
下一次,我們將談一談《紅樓夢》是何時(shí)傳入朝鮮,以及當(dāng)時(shí)的文人是如何接受與評(píng)價(jià)《紅樓夢》的。