一個好的翻譯可以讓大家無限地接近原作的內(nèi)核,而且會帶來一場很完美的閱讀體驗。閱讀經(jīng)典時,我們該如何選擇譯本?近日,“愛上名著,從選好譯本開始”閱讀分享會在北京首都圖書館舉辦。
教授、譯者劉文飛,文學(xué)譯者、北京外國語大學(xué)教師許小凡,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群從《小王子》《動物農(nóng)場》《老人與?!贰斗鹛m德斯的狗》《小毛驢之歌》這五部經(jīng)典世界名著出發(fā),分享他們對書中親情與愛情、權(quán)力與成長等話題的理解。
劉文飛談道,之前自己經(jīng)常被問到翻譯風(fēng)格是什么?“我的回答是,譯者不能有風(fēng)格,我的風(fēng)格就是原作的風(fēng)格,我要是有風(fēng)格,就變成誤譯?!眲⑽娘w鼓勵讀者多閱讀各類作品,“不是每個人一開始就知道喜歡什么,有人喜歡愛情小說,有人喜歡懸疑小說,你讀多了才知道自己更喜歡浪漫主義的東西還是寫實的,還是現(xiàn)代派的。而文學(xué)的翻譯是一個高度的閱讀選擇之后才能形成的所謂的閱讀趣味,你恐怕要讀很多作品之后才能找到心儀的翻譯家。”
劉文飛也談到文學(xué)名著的舊譯和新譯、重譯的問題。他認(rèn)為,有的翻譯因為極為精準(zhǔn),所以會被一直保留,比如魯迅翻譯的“死魂靈”的表述。但是重譯也是必要的,日本評論家沼野充義說,每過三十年日本人要把契訶夫重譯一遍。劉文飛認(rèn)為,中國差不多也是三十年把契訶夫重翻一次。
關(guān)于活動中重點分享的五本書與譯者,劉文飛介紹,《老人與?!返淖g者李文俊以翻譯福克納的《喧嘩與騷動》而著名,“李文俊以一己之力為中國作家創(chuàng)造一種可以借鑒的現(xiàn)代小說的話語,一個翻譯家對中國的寫作產(chǎn)生那么大的影響是不得了的事情。”
而對于《老人與?!返姆g,李文俊在譯序中有一段精彩的表述,他將《老人與?!放c巴赫的音樂做比較:
“我覺得自己像是一位步履蹣跚的老者,于暮年病后歲末黃昏時,獨自通過一道狹窄的后門進(jìn)入一座空曠的哥特式大教堂,艱難地登上彎彎曲曲的木頭扶梯,爬到高處,在一個特殊的座椅上坐下,開始虔誠地按響一座大管風(fēng)琴的琴鍵。在經(jīng)歷了一場理解、共鳴與表達(dá)技巧上的艱苦搏斗之后,我終于奏成了像約翰·塞巴斯蒂安·巴赫的《d小調(diào)托卡塔與賦格》那樣的一首賦格曲。在按完那余音裊裊的最后一個音符后,我真是心潮難平啊。琴藝工拙姑且不計,是否有個別聽眾在聽,他或是她是否欣賞,那都與我無關(guān)。反正這神圣的琴音已使我自己在心靈上受到了一次洗禮?!?/p>
“不同語言文化之間的碰撞,其實是在我們每個讀者自己的心靈與腦海中發(fā)生的?!被厮葑约簩W(xué)生時代的閱讀歷程,許小凡坦言,自己對中文始終懷有一種十分珍重與珍惜的情感,這也使她最終成為一名文學(xué)譯者。學(xué)生時期,《小王子》《要塞》《小毛驢之歌》《約翰·克利斯朵夫》等優(yōu)秀翻譯作品以其高質(zhì)量的文本內(nèi)容,激發(fā)了她對文字的熱愛?!拔液髞硗ㄟ^學(xué)習(xí)英文、做文學(xué)翻譯來迫近中文,也是因為小的時候深受這些譯作的影響,這些經(jīng)過翻譯進(jìn)入到中文的文字,是中文非常好的形態(tài)?!?/p>
韓敬群感慨,在他所接觸的老一輩翻譯家中,很多人翻譯并非為了賺取稿酬,而是出于真正的熱愛。他把這些翻譯家們稱作“盜火者”——從異域“盜”來文化的火種?!斑@些翻譯家非常了不起,他們不是簡單地把一本書從一個語種翻譯成另一個語種,而是把思想和文明的火花帶到我們國家。一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養(yǎng)分源源不斷地輸送至我們的肌體。所以中國文明的每一點進(jìn)步,都有翻譯家的巨大貢獻(xiàn),這是毋庸置疑的?!?/p>
許小凡分享了《小毛驢之歌》這本書,書中講述一個類似流浪漢的作為詩人的“我”在西班牙街頭和一頭小毛驢一起流浪的故事,“它的語言極其溫柔,詩人透過小毛驢特別濕潤的眼睛,來觀察它身邊整個世界,而它觀察到的世界不全都是美好的,比如礦工的女兒之死,或者周圍發(fā)生的暴力?!?/p>
許小凡談道,《小毛驢之歌》給自己的一種震撼的體驗是“詩不一定是分行的,它同時可以是想象力的綴連”,比如《小毛驢之歌》中寫到的一個夏天的正午:
“中午太陽炎熱,是午睡的時刻,而知了卻叫個不停,似乎想要鋸開橄欖樹。太陽暴曬孩子的頭,他完全被泉水吸引住,毫不覺察,他躺在地上,一只手放在潺潺流水中,只見他的掌心中形成一座清涼的水晶宮,映照著他欣喜若狂的眼睛。他鼻翼翕動,自言自語,宮殿雖然總在那里,但卻猶疑不定,不斷變化,孩子的手里捧著一塊顫動的玻璃,仿佛是一個變幻無窮的萬花筒。他聚精會神而又小心翼翼,唯恐自己心跳,打碎他剛剛發(fā)現(xiàn)的奇妙世界?!?/p>
關(guān)于“如何選擇好的譯本”這個話題,許小凡表示,首先可以考慮值得信賴的出版社出版的作品。其次,她對出版社將原文附于譯文后的做法表示贊同,“這對于譯者來說是很大的挑戰(zhàn),但對譯文質(zhì)量的把控是有益的”。再次,譯作的副文本也能夠為譯本添色:“對讀者來說,譯者的譯序和譯后記非常重要,一方面能夠讓我們更快地進(jìn)入世界文學(xué)經(jīng)典的語境,另一方面我們也可以通過這些文字觀照譯者作為作品共同創(chuàng)造者的心靈質(zhì)地。在這些譯作副文本中,我們可以了解譯者真正的水平,這能幫助我們挑選譯本?!?/p>
韓敬群則從讀者和出版人的雙重身份出發(fā)探討了這一問題。作為學(xué)習(xí)中國古典文學(xué)出身的讀者,他在挑選讀物時會更注重書籍的版本,例如,讀杜甫的詩,便可著重考慮上海古籍出版社的《杜詩鏡銓》、中華書局的《杜詩詳注》;選本則可考慮人民文學(xué)出版社出版的蕭滌非《杜甫詩選注》。對于普通讀者來說,譯本的選擇可以從比較簡單的法則開始逐步深入:“說到底,譯事三難‘信’‘達(dá)’‘雅’,翻譯第一要準(zhǔn)確,第二要通達(dá),第三要文辭優(yōu)美,這個準(zhǔn)則大體上還是不過時的。”