注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

有哪些美到極致的神翻譯?

“In me the tiger sniffs the rose. ”來(lái)自薩松《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái) 》一文中。這句話(huà)在種花家還有個(gè)中文名,”心有猛虎,細(xì)嗅薔薇“余光中

先說(shuō)電影的。

1.有部電影英文名為《Waterloo Bridge》,直接翻譯的話(huà)。就是“滑鐵盧橋”,一聽(tīng)這個(gè)名字就不雅致。最后在全國(guó)征集名字,一位女士寄了一個(gè)名字。

《魂斷藍(lán)橋》

有哪些美到極致的神翻譯?

2.作家納博科夫的作品《洛麗塔》由于描述的是不倫之戀,第一次被搬上銀幕的時(shí)候,沿用了作品的原名字,也叫《洛麗塔》。但是第二次被搬上銀幕后,則被翻譯為

《一樹(shù)梨花壓海棠》

來(lái)自蘇軾的這一句詞,梨花,海棠,恰如其分的對(duì)人物做了比喻,巧妙的概述了影片的故事,不得不說(shuō)這翻譯是,一句戲謔的神來(lái)之筆。

3.《Gone with the wind》

這部電影改編于瑪格麗特·米切爾的小說(shuō),小說(shuō)的中文名,相信大家都很熟悉——《飄》。如果用“飄”來(lái)作為電影名字,雖有意境,但是總覺(jué)得有些許欠缺。于是乎……它被翻譯為:

《亂世佳人》

亂世,佳人,既交代了歷史背景,又點(diǎn)明了人物角色。實(shí)在是妙。

有哪些美到極致的神翻譯?

4.《la Grande Vadrouille》

這是一部法國(guó)二戰(zhàn)喜劇片,當(dāng)時(shí)在中國(guó)上映后,引起了不錯(cuò)的反響。甚至,其片名在一定程度上,被人們當(dāng)成了生活中的俗語(yǔ)。它的中文名字叫:

《虎口脫險(xiǎn)》

拋開(kāi)這部電影的名字不說(shuō),里面的故事情節(jié),絕對(duì)能給你一個(gè)愉快的午后。

有哪些美到極致的神翻譯?

5.《The Great Waltz》

這是一部傳記電影,也是一部經(jīng)典的好萊塢老電影。

電影直譯過(guò)來(lái)是“偉大的圓舞曲”。聽(tīng)起來(lái),既官方,又不怎么好聽(tīng)。后來(lái),它有了個(gè)好聽(tīng)的名字:

《翠堤春曉》

至于名字怎么來(lái)的,以及它與電影的內(nèi)容契合度有多高,你可以搜搜資料。查閱資料后,你就知道,能譯出這四個(gè)字的人,文化底蘊(yùn)很不簡(jiǎn)單。

6.《TOPGUN》

湯姆·克魯斯代表作,是一部講述美國(guó)海軍飛行員的作品,片名是句短語(yǔ),大概是指那些能力啊,才華啊等出眾的人。如果照此翻譯,會(huì)顯得沒(méi)有什么特色。

最后,這部1986年的電影,有了這個(gè)名字。

《壯志凌云》

藍(lán)天,大海,夕陽(yáng),翱翔……各類(lèi)事物,盡在其中展現(xiàn),沒(méi)有記錯(cuò)的話(huà),影片中的音樂(lè)也是不錯(cuò)的嘞。

有哪些美到極致的神翻譯?

7.《Thelma. Louise》

這不僅是一部很有名的公路片,也是一部女性主義的代表作。

片名直譯過(guò)來(lái),是兩個(gè)人的名字,

很直白,但是沒(méi)有新意,人們從名字上也很難看出,它講的什么。由此,它有了另外一個(gè)名字

《末路狂花》

人物,地點(diǎn),結(jié)局應(yīng)有盡有。

有哪些美到極致的神翻譯?

8.《Brideshead Revisited》

本片改編自著名作家伊芙琳·沃的小說(shuō),講述的是倫敦近郊,布賴(lài)茲赫德莊園一個(gè)天主教家庭的生活與命運(yùn)。片名原本被翻譯為舊地重游,雖然說(shuō)和原著很貼近,但是卻缺少了些許歷史感。直到這個(gè)名字的出現(xiàn)。

《故園風(fēng)雨后》

這幾個(gè)字所帶來(lái)的唏噓與滄桑則明顯比原名更勝一籌。

有哪些美到極致的神翻譯?

9.《Flipped》

直接翻譯過(guò)來(lái)有不知所措的《輕彈》,也有稍稍文藝的,《萌動(dòng)青春》。

但是這兩個(gè)名字都無(wú)法將你置于一種溫暖的、有趣的,又充滿(mǎn)人文關(guān)懷的影片氛圍中。也無(wú)法很好的概括那種男女之間的青澀情感。

有哪些美到極致的神翻譯?

好了,它還有個(gè)名字

《怦然心動(dòng)》

10《Hilary and Jackie》

一部1998年的片子,講述的是音樂(lè)家姊妹賈桂琳與希拉蕊杜普蕾的真實(shí)故事,影片訴說(shuō)了其如何在國(guó)際樂(lè)壇上迅速成名,而伴隨著成名的卻是一系列的煩惱及其傷害。

故事主人公就如煙花一般,絢爛,同樣,也短暫。綻放極致到刺眼,不同眾人的的驕傲,卻終究敵不過(guò)命的捉弄。

譯名《 她比煙花寂寞》

有哪些美到極致的神翻譯?

11.說(shuō)了那么多外國(guó)片子,就不得不提,我種花家的一部電影的英文名。

《東邪西毒》被譯為《Ashes of Time》

這個(gè)譯名很有韻味,無(wú)論你是東邪還是西毒,武功再高,權(quán)勢(shì)再厲害。

還不是最后都成了時(shí)間的灰燼。

有哪些美到極致的神翻譯?

12.《The Bridge of Madison County》

由美國(guó)作家羅伯特·詹姆斯·沃勒同名小說(shuō)而改編的一部電影。是一部情節(jié)十分簡(jiǎn)單,但是其中的情緒表現(xiàn)卻十分細(xì)膩的作品。片名直接翻譯就是麥迪遜縣的橋。沒(méi)有出彩之處,

但是嘞,它還有個(gè)另外的的名字。

《廊橋遺夢(mèng)》

有哪些美到極致的神翻譯?

13.由法國(guó)導(dǎo)演呂克·貝松編劇及執(zhí)導(dǎo),讓·雷諾、蓋瑞·歐德曼、娜塔麗·波特曼等主演的電影

《Léon》,這部片子的大名,想必沒(méi)有人陌生。

影片講述了一名職業(yè)與一個(gè)小女孩的故事,影片中充滿(mǎn)著藝術(shù)的氣息,甚至殺人的現(xiàn)場(chǎng)也象那藝術(shù)品一樣的獨(dú)特和唯美。這是一部最純潔的童話(huà),英勇而凄美。你從影片中看到的是人性由泯滅到復(fù)蘇的全過(guò)程。

它叫《這個(gè)殺手不太冷》

再提一句,影片的音樂(lè)也極為好聽(tīng),曾經(jīng)在某個(gè)夜晚,單曲循環(huán)。

Shape Of My Heart(電影《這個(gè)殺手不太冷》片尾曲)

有哪些美到極致的神翻譯?

14.《Dead Poets Society》

1989年,導(dǎo)演彼得威爾作品,影片中那句“哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!”,讓我一直銘記到現(xiàn)在。

這是一部涉及成年人與小孩的矛盾沖突,妥協(xié)服從和自我實(shí)現(xiàn)之間的對(duì)抗,被鎖住的的思想與年輕生命的對(duì)立的經(jīng)典之作。

《死亡詩(shī)社》又叫《春風(fēng)化雨》

有哪些美到極致的神翻譯?

15.《Before Sunrise》

《Before Sunset》

《Before Midnight》

愛(ài)在的三部曲,三部中都有大段大段平凡又瑣碎的對(duì)白,但是你不會(huì)覺(jué)得繁瑣,因?yàn)樗鷦?dòng)真實(shí)而且非常貼合生活。你所要做的就是靜下心來(lái)慢慢享受。

《愛(ài)在黎明破曉前》

有哪些美到極致的神翻譯?

《愛(ài)在日落黃昏時(shí)》

有哪些美到極致的神翻譯?

《愛(ài)在午夜降臨時(shí)》

有哪些美到極致的神翻譯?

16.《Sommersby》1993年的美國(guó)電影。

這部片子不想做過(guò)多的介紹,它的中文名字

《似是故人來(lái)》

詩(shī)句翻譯;

1.“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves“

來(lái)自于泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》這句詩(shī),被我國(guó)著名作家,詩(shī)人鄭振鐸翻譯為

“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”

2.“In me the tiger sniffs the rose. ”

來(lái)自薩松《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái) 》一文中。

這句話(huà)在種花家還有個(gè)中文名,

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇

——余光中

3.知乎上出現(xiàn)頻率很高的惡龍理論。

He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you. ”

與惡龍纏斗過(guò)久,自身亦成為惡龍;凝視深淵過(guò)久,深淵回以凝視

——孫仲旭

4.說(shuō)個(gè)《魔獸世界熊貓人之謎》中的翻譯。

戰(zhàn)火為何而燃?(To ask why we fight)

秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)

天性不可奪,(It is in the nature)

吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)

怒拳為誰(shuí)握,(Why do we fight)

護(hù)國(guó)安邦懲奸惡,(To protect home and family)

道法自然除心魔?。═o preserve balance and bring harmony)

戰(zhàn)無(wú)休而禍不息,(For my kind )

吾輩何以為戰(zhàn)?。═he true question is what is worth fighting for )

說(shuō)真的,那年剛看到這個(gè)翻譯時(shí),第一感覺(jué)就是牛逼。直到看到臺(tái)服的翻譯時(shí),才發(fā)現(xiàn),牛逼兩個(gè)字來(lái)形容,好像有點(diǎn)輕了嘞。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)