瑞典斯德哥爾摩當?shù)貢r間2021年10月7日13:00(北京時間19:00),瑞典學院將2021年度諾貝爾文學獎頒給了坦桑尼亞作家阿卜杜勒拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah)。
阿卜杜勒拉扎克·古爾納 IC資料
消息一出,中文世界只有一個聲音:這是誰?
就在作家、媒體人和出版界集體“懵圈”的時候,澎湃新聞記者發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學界并非對其一無所知。2012年,北京外國語大學英語學院副教授張峰在《外國文學動態(tài)》上發(fā)表了《游走在中心和邊緣之間——阿卜杜勒拉扎克·格爾納的流散寫作概觀》(注:音譯不同,格爾納即古爾納)一文。2017年6月,安徽師范大學的姜雪珊、孫妮在《合肥工業(yè)大學學報》(第31卷第3期)發(fā)表了論文《國內(nèi)外阿卜杜勒拉扎克·格爾納研究述評與展望》。
公開資料顯示,張峰的研究方向為當代英國小說、后殖民小說等。在《游走在中心和邊緣之間——阿卜杜勒拉扎克·格爾納的流散寫作概觀》一文中,張峰對格爾納的生平和創(chuàng)作進行了簡明扼要的介紹,并一一評介了格爾納的八部小說。
張峰認為,格爾納的小說主要講述了非洲移民的故事,深入解析了他們面對當代社會普遍存在的殖民和種族主義余孽時的痛苦與迷惘,用異化的人物性格映射了當代英國社會的脆弱一面。移民作家對英國的矛盾態(tài)度經(jīng)常以創(chuàng)作形式上的偏離表現(xiàn)出來。
在張峰看來,在格爾納的小說中,時空中穿梭往來的碎片般的故事取代了傳統(tǒng)的線性敘事,而這種斷裂恰如其分地表現(xiàn)了那些處于錯位、流散狀態(tài)中的人物的生活狀態(tài)。在全球化背景下,流散的意思不僅是猶太人的亡國、離土和飄零或因人口販賣帶來的強迫移民,更重要的是指代一種跨國流動現(xiàn)象,它包括多方向的文化遷徙和混雜,以及占有不同文化空間的能力。
安徽師范大學官網(wǎng)資料顯示,《國內(nèi)外阿卜杜勒拉扎克·格爾納研究述評與展望》的第二作者孫妮是安徽師范大學英語語言文學專業(yè)教授、碩士生導師,主要研究領域包括英美文學、比較文學,開設有英國文學史及選讀、二十世紀英國文學、后殖民文學研究等課程,是2012年度國家社科基金項目“戰(zhàn)后英國移民文學研究”(項目批號:12BWW050)的項目負責人。該文第一作者姜雪珊系其學生。
在《國內(nèi)外阿卜杜勒拉扎克·格爾納研究述評與展望》一文中,作者首先分析了格爾納在國外的研究現(xiàn)狀。文章表示,國外對格爾納的研究始于20世紀90年代,迄今(2017年)為止,相關著作共有5部、期刊文章50多篇、書評60余篇、博士學位論文1篇及訪談多篇。作者發(fā)現(xiàn),關于格爾納的書評隨其作品出版而發(fā)表,隨著時間的推移,這種現(xiàn)象越明顯,尤其是在《拋棄》和《海邊》出版的時候,“可見格爾納的作品越來越受到讀者的歡迎以及學者的關注?!?/p>
文章認為,國外對格爾納及其作品的研究著作主要從移民視角、后殖民視角、離散視角、世界主義視角等進行評述。學術論文的研究視角與著作多有重合,但也有創(chuàng)新之處,大致可以概括為同性戀研究視角、難民研究視角和對比研究視角等三個方面。
作者認為,與國外的研究相比,國內(nèi)研究尚處于起步階段。這種滯后性體現(xiàn)在幾個方面:一是譯名各不相同。二是譯本缺無,“至今只有兩篇短篇小說譯成中文?!比窍嚓P研究“目前只有期刊文章一篇”——即前文提到的張峰《游走在中心和邊緣之間——阿卜杜勒拉扎克·格爾納的流散寫作概觀》——沒有專著,也沒有碩博論文。
“相比較而言格爾納則還未能引起國內(nèi)學界的重視,國內(nèi)僅有的文章也是以介紹為主。這與格爾納這樣一位重要的移民作家的研究及其在世界文學界的地位是極不相稱的?!蔽恼聦懙?。
在談及意義與展望時,文章寫道,“作為一名非洲裔英國移民作家,格爾納的作品空間上跨越三大洲,時間上跨越殖民前后,既描述了殖民地人民的生存狀況,也講述了非洲人移民到宗主國英國的尋找歸屬感的歷程,聚焦于身份認同,社會破碎、種族沖突、性別壓迫及歷史書寫等主題,展現(xiàn)后殖民時代‘夾心人’的生存現(xiàn)狀以及歐洲殖民對于桑給巴爾社會的影響,具有重要的社會現(xiàn)實意義”,“深入系統(tǒng)研究格爾納及其作品能夠使人們了解和反思東非的殖民歷史,為第三世界的國家重新定位自身提供思路,從而能夠促使他們在風起云涌的當今世界真正發(fā)出自主的聲音。”
學者倪湛舸十多年前在撰寫有關拉什迪的博士論文時,相關的研究論文“能看的都看了”,其中就有古爾納對拉什迪長篇小說《午夜的孩子》的一篇論文。在她看來,古爾納編輯的《劍橋拉什迪讀本》(cambridge companion to rushdie)是研究拉什迪的必讀書,貢獻頗大,但在拉什迪相關研究當中,古爾納的這篇論文難說上乘,“比較老套,就是討論小說主題之類的,研究局限在文學領域,是典型的后殖民文學研究”,“拉什迪那些事,必須讓研究宗教的人出來才能說清楚。”在倪湛舸看來,與阿薩德(Talal Asad)、薩巴·瑪赫姆德(Saba Mahmood)等跨領域?qū)W者相比,古爾納的研究相對缺乏大視野。
倪湛舸表示,古爾納自己的小說在英文世界研究很多,國內(nèi)對其知之甚少,說明國內(nèi)的非洲文學研究以及跨國文學研究相對還是比較薄弱的。“諾獎這次提到殖民主義挺好的,是該反思反思,現(xiàn)在需要去殖民化,需要關注亞非拉。”在她看來,國內(nèi)的文學趣味比歐美中心還要歐美中心,這是有問題的。她認為,古爾納的意義在于,一是來自非洲的作家,有對殖民主義的反思,二是學者型作家,“我覺得很棒!”
相信隨著獲得諾貝爾文學獎,格爾納在國內(nèi)的翻譯和研究狀況將會極大改善。