注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科哲學(xué)哲學(xué)知識(shí)讀物大眾文化語(yǔ)境下暢銷(xiāo)書(shū)譯介的倫理研究

大眾文化語(yǔ)境下暢銷(xiāo)書(shū)譯介的倫理研究

大眾文化語(yǔ)境下暢銷(xiāo)書(shū)譯介的倫理研究

定 價(jià):¥32.00

作 者: 陸秀英
出版社: 江西人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787210126423 出版時(shí)間: 2020-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 170 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)融合了筆者暢銷(xiāo)書(shū)翻譯的實(shí)踐與理論研究成果。在翻譯完成暢銷(xiāo)書(shū)《尋找時(shí)間的人2:永恒之地》(百花洲文藝出版社2018年出版)基礎(chǔ)上,筆者對(duì)暢銷(xiāo)書(shū)引進(jìn)出版的態(tài)度、標(biāo)準(zhǔn)、立場(chǎng),譯者翻譯策略,譯本編輯,出版社營(yíng)銷(xiāo)模式等作了深入探究。本書(shū)考察當(dāng)下我國(guó)引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)的譯介情況,從宏觀、中觀和微觀倫理闡釋暢銷(xiāo)書(shū)譯介立場(chǎng)、動(dòng)機(jī)和文化態(tài)度,暢銷(xiāo)書(shū)譯介組織、行業(yè)規(guī)范以及主體間關(guān)系,理論上拓寬了譯介學(xué)范疇。反思外國(guó)流行文學(xué)文化對(duì)我國(guó)流行文學(xué)文化的沖擊影響,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)文化“走出去”提供借鑒,并從倫理視域思考大眾文化語(yǔ)境下文學(xué)生產(chǎn)、創(chuàng)作和翻譯的一些規(guī)律。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《大眾文化語(yǔ)境下暢銷(xiāo)書(shū)譯介的倫理研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

**章 引言
第二章 大眾文化語(yǔ)境下的流行文學(xué)與暢銷(xiāo)書(shū)
2.1 大眾文化的定義
2.2 大眾文化語(yǔ)境下的流行文學(xué)
2.3 大眾文化語(yǔ)境下的暢銷(xiāo)書(shū)
2.3.1 暢銷(xiāo)書(shū)的概念
2.3.2 大眾文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)暢銷(xiāo)書(shū)
2.3.3 暢銷(xiāo)書(shū)暢銷(xiāo)的原因
第三章 新時(shí)期引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)譯介概況
3.1 新時(shí)期以來(lái)**引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)概述
3.2 新時(shí)期引進(jìn)版虛構(gòu)類暢銷(xiāo)書(shū)譯介描寫(xiě)
第四章 暢銷(xiāo)書(shū)譯介模式與經(jīng)典作品譯介模式對(duì)比
4.1 市場(chǎng)化譯介
4.2 迎合讀者的歸化翻譯
4.3 暢銷(xiāo)書(shū)譯介與跨媒介改編融合
第五章 暢銷(xiāo)書(shū)譯介倫理框架:宏觀、中觀和微觀內(nèi)涵
5.1 暢銷(xiāo)書(shū)的譯介研究回顧
5.2 暢銷(xiāo)書(shū)譯介倫理:“三觀”層次
5.2.1 翻譯倫理
5.2.2 暢銷(xiāo)書(shū)譯介的宏觀、中觀和微觀倫理內(nèi)涵
第六章 引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)譯介影響因素及其批評(píng)
6.1 社會(huì)和文化需求
6.2 詩(shī)學(xué)因素和營(yíng)銷(xiāo)策略
6.3 社會(huì)心理對(duì)暢銷(xiāo)文學(xué)翻譯批評(píng)的影響
6.3.1 新時(shí)期文學(xué)翻譯批評(píng)主體的多樣性
6.3.2 翻譯批評(píng)主體性發(fā)揮的受動(dòng)因素:社會(huì)心理
6,3.3 新時(shí)期幾種不同社會(huì)心理對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)主體行為的影響
第七章 倫理視域下引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)譯介問(wèn)題探究
7.1 暢銷(xiāo)書(shū)譯介的宏觀、中觀和微觀倫理
7.2 倫理視角下暢銷(xiāo)書(shū)譯介問(wèn)題分析
7.2.1 翻譯選材動(dòng)機(jī)
7.2.2 譯者文化態(tài)度
7.2.3 翻譯規(guī)范問(wèn)題
7.2.4 譯本語(yǔ)言問(wèn)題
第八章 技術(shù)對(duì)網(wǎng)絡(luò)暢銷(xiāo)小說(shuō)翻譯主體的影響分析
8.1 人與翻譯技術(shù)互動(dòng)問(wèn)題
8.1.1 人與翻譯技術(shù)的互動(dòng)和沖撞
8.1.2 人與翻譯技術(shù)互動(dòng)問(wèn)題研究
8.2 技術(shù)社會(huì)觀下翻譯技術(shù)價(jià)值理性回歸的必要性
8.3 技術(shù)對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯主體的影響
8.3.1 工具理性分析
8.3.2 價(jià)值理性分析
第九章 大眾文化語(yǔ)境下暢銷(xiāo)書(shū)譯介倫理準(zhǔn)則
9.1 大眾文化語(yǔ)境下文學(xué)翻譯之倫理回歸
9.2 暢銷(xiāo)書(shū)譯介倫理準(zhǔn)則
9.2.1 求適求美
9.2.2 求真求和
9.2.3 求利求合
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)