本教材立足非英語專業(yè)本科生的英語基礎,按照大學生的專業(yè)學習要求和實踐要求進行內容結構安排,旨在從簡單的翻譯技巧引出抽象的英語知識,以解決問題為導向安排知識點,進行思路明晰的導學,以求使大學生完成由淺入深的認識過程。大學生還可以利用本教材進行自學,幫助發(fā)展自身的英語自主學習能力。教材對于翻譯的基本知識點都有較詳細的解釋,并且通過分析講解大量的案例,力求強化學習者應用翻譯知識解決實際問題的能力,增強大學生在未來就業(yè)市場上的競爭力。本教材注重鍛煉大學生用翻譯學知識解決實際問題的能力,引導大學生通過了解中西方文化差異來研究翻譯理論、翻譯技巧。教材各部分知識點相對獨立,但各單元、案例之間有比較密切的內在邏輯關系,能夠使大學生做到溫故知新,循序漸進地引導他們一步步完成運用翻譯技巧解決問題的學習過程。教材編排符合不同專業(yè)人才培養(yǎng)的要求,不僅擴大了教材的使用范圍,也增強了教材的綜合性和靈活性。同時,本教材以提高大學生的翻譯素養(yǎng)與能力為出發(fā)點,力求貼近實際。由于教材面對的是高校非英語專業(yè)的本科生,而這些學生普遍缺乏英漢翻譯理論與實踐的系統(tǒng)訓練,所以,教材在內容的選取上,充分補充了“大學英語”課程教學內容,滲入了考研英語的相關知識點,這樣既滿足了非英語專業(yè)學生學習翻譯基礎知識及培養(yǎng)應用技能的需求,也滿足了他們學習后續(xù)相關專業(yè)課程及考研的需求,為他們日后從事相關工作增加知識儲備。在結構體例上,本教材力求充分貼合實際,在每一單元中均包含了大量翻譯案例、考研翻譯真題及自主學習內容,幫助大學生培養(yǎng)世界眼光,樹立 意識和跨文化交際意識,增進大學生對中外文化異同的認知和對不同文化的理解,使他們在 科技、文化溝通和交流中具備基本的、較為扎實的英語語言文化基礎。在編寫過程中,本教材除了介紹翻譯學的思想體系,融入了翻譯學的歷史、應用和發(fā)展趨勢,讓大學生了解我國歷代翻譯家的精神和貢獻,潛移默化地幫助大學生形成正確的價值觀,還適當嵌入了課程思政的內容,以期潤物無聲地對大學生進行思想引導。