“being”是西方哲學最核心的概念,關于它的翻譯,國內已經討論多年。究竟是把它翻譯成“存在”“有”,還是翻譯成“是”,看法各異。本書認為,翻譯的基礎是理解,如何翻譯恰好反映了如何理解西方哲學。本書作者主張以“是”來理解和翻譯“being”,并且在西方哲學的研究中把這樣的翻譯和理解貫徹始終。本書以柏拉圖的《泰阿泰德篇》、亞里士多德的《形而上學》、胡塞爾的《邏輯研究》、海德格爾的《形而上學導論》中的論述為例,并以國內一些學者關于海德格爾和托馬斯·阿奎那的討論為例,具體而深入地探討為什么以“是”而不是以“存在”來翻譯“being”及其相關概念乃是一個至關重要的問題,以及為什么這個問題歸根結底是如何理解西方哲學的問題。本書適用于哲學專業(yè)師生及哲學愛好者。