本書圍繞專利文獻英譯中展開,從專利文獻翻譯的特點出發(fā),概括出專利文獻翻譯的原則,進而給讀者構建起專屬于專利文獻翻譯的“信達雅”思維;更具體地,本書將從專利文獻的文本特點出發(fā),以詞的翻譯、句的翻譯、不同技術領域的翻譯為基礎,架構出闡釋專利文獻英譯中所追求的“信達雅”具體所指。最為寶貴的是,本書“以例釋譯”,精選了在行政審批過程中富有代表性的真實案例,從正反兩個維度向讀者深入剖析相關知識點,綜合闡述了專利文獻英譯中翻譯的內涵所在。通過“以例釋譯”,讓讀者更為直觀地明晰專利文獻英譯中區(qū)別于一般科技和文學英譯中的基本原則和規(guī)則,從而讓讀者真正掌握專利文獻英譯中的“信達雅”技能。