陶友蘭,復旦大學外文學院翻譯系教授,博士,博士生導師,博士后合作導師,入選中宣部2019年全國文化名家暨 “四個一批人才(國際傳播界)”。中美富布賴特學者,德國洪堡學者。曾赴英國、德國、美國多所大學訪問進修。 教授的課程包括“翻譯與思辨”“翻譯研究方法論”“譯學理論研讀”“翻譯教學理論與實踐”等。主要研究興趣為翻譯教育與教材研究、中國典籍英譯及其接受研究、跨文化交際研究、翻譯語料庫研究等。 主持中宣部、國家社科、教育部、上海市級課題多項,在國內外期刊上發(fā)表學術論文70余篇,出版專著、編著、口筆譯教材、論文集、譯著等多部。兼任Interpreter and Translator Trainer,Perspectives等國際雜志以及國內多家核心期刊的編委和審稿人。 覃俐俐,中央民族大學外國語學院翻譯系副教授,博士,曾在英國倫敦大學亞非學院翻譯研究中心,Middlesex大學翻譯研究中心訪問進修,主攻翻譯教師研究、翻譯教育史研究。完成專著《漢英翻譯教師教學能力研究》,曾在《上海翻譯》、《外國語文》等發(fā)表文章多篇。人類學譯著入選商務印書館“漢譯世界學術名著叢書”。主持北京市社科項目1項。教授的課程包括“西方翻譯理論”“高級漢英筆譯”“譯文賞析(漢譯英)”“翻譯概論” 等。