緒論
第一章 譯介與傳播
第一節(jié) 濫觴期(1589-1920年):“詩神遠游”不列顛
一 發(fā)端英國
二 譯介粗淺
第二節(jié) 發(fā)展繁榮期(20世紀20-90年代):“蘭舟”漂洋行歐美
一 譯介進入自覺狀態(tài)
二 傳播范圍漸寬,翻譯內容漸廣
三 譯介和傳播隊伍迅速壯大、成分多元化
第三節(jié) 深化延展期(20世紀90年代至今):“彤管清徽”探深源
一 譯介內容豐富,傳播范圍深廣
二 手段多樣化
三 走向系統(tǒng)化和學理化
第二章 過濾與變異
第一節(jié) 翻譯文本的選擇傾向與文化過濾
一 聚焦著名詩人
二 關注妓女/交際花詩人
三 偏好“艷情”詩,突出“情色”色彩
四 觀照”冷門“詩人
第二節(jié) 譯介策略的選擇及變異特點
一 外交官的譯本:以介紹和傳播文化為目的的“文化”過濾
二 詩人的譯本:以表達自我為目的的“創(chuàng)造性叛逆”
三 學者的譯本:以文本還原為目的的“忠實”
四 華人的譯本:“歸化”與“異化”的融合
第三章 研究與闡釋
第一節(jié) 20世紀90年代之前的研究方向和特色
第二節(jié) 20世紀90年代以后的研究方向和特色
第三節(jié) 主要研究者及其研究內容
一 孫念禮及其班昭研究
二 胡品清及其李清照研究
三 羅溥洛及其賀雙卿研究
四 珍妮·拉森及其唐代女詩人研究
五 管佩達及其佛道女詩人研究
六 孫康宜等人及她們的明清女詩人研究
第四章 視角與創(chuàng)新
第一節(jié) 西方文論視域下的中國古代女詩人研究
一 新批評:宇文所安對《(金石錄)后序》的細讀
二 平行比較:譚大立等人對李清照的研究
三 精神分析學:伊魯明對唐代女詩人的研究
四 女權主義批評:柴杰對漢魏晉女詩人的研究和艾朗諾對李清照接受史的研究
第二節(jié) 英語世界中國古代女詩人研究的創(chuàng)新性及借鑒意義
一 西學中用
二 中西結合,平等對話
三 疑而求新
……
第五章 接受與他國化
結語
附錄 主要論著中詩人及詩題中英文對照表
參考文獻