文學作品體現(xiàn)著國家文化的軟實力,承載著國家形象、價值觀念、民族文化等元素,在中西文化交流中扮演著重要角色。在交流過程中,“引進來”和“走出去”是兩個雙向的交流渠道,勘察交流中“西風東漸”和“東風西去”的過程對于外國文學研究、比較文學研究都有積極的學術意義。德國作為哲學家、文學家和思想家的故鄉(xiāng),自晚清民國時期便在中國傳播,而中國文學,隨著莫言獲諾貝爾文學獎,在德國的“知音”越來越多。探討中德文學交流問題能讓學界對如何“引進”德語文學,如何讓中國文學“走出去”有更深刻的了解。本書標題源自美國人阿林頓(Lewis Charles Arlington,1859—1942)著作《青龍過眼》(Through the Dragon’s Eyes),阿林頓在書中回憶了50年在華經(jīng)歷。1931年版配圖解讀了“青龍過眼”的含義。青龍(中國)反抓望遠鏡,鏡頭下的西洋人顯得渺小。青龍與洋人之間顯然存在誤讀。“讀”與“誤讀”是中外文化交流的常態(tài)。中德文學交流過程中也衍生不計其數(shù)的類似情況。中德文學交流中“讀”與“誤讀”產生的原因、背景、含義及其產生的作用是本書關心的問題。本書擬設三章節(jié),每章設“無題序”闡明每章的用意和主題。