《晚清至五四文學翻譯與民族形象構建》考察了晚清至五四翻譯文學在民族形象構建中所起的作用。聚焦于這段時期的“譯著并行”現象。將翻譯與創(chuàng)作結合。描述了我國近代民族形塑典型符號的緣起、濫觴、強化等過程。《晚清至五四文學翻譯與民族形象構建》分四章:第一章從形象學及小說的民族想象共同體構建功能出發(fā),分析了翻譯在構筑異國形象的同時如何隱性地形塑自我,并結合歷史語境,探討了催生于民族身份危機的近代文學翻譯是如何從域外選取典型意象,使其成為民族形塑的話語資源;第二章聚焦于民族形塑的重要意象——“少年”,揭示了“少年中國”是如何在文學中被構建的;第三章考察了翻譯與創(chuàng)作中“發(fā)現女性”和“想象國族”的同構過程;第四章細勘了民族形塑的具體符號“睡獅”“病夫”“鐵屋”是如何被挪用移植,成為國家話語中豐富的能指。通過本研究,作者指出,翻譯中“言說他者”和“形塑自我”是一對雙向同體的過程。翻譯在我國近代民族身份構建中的獨特作用由此得以凸顯?!锻砬逯廖逅奈膶W翻譯與民族形象構建》展示的民族形塑路徑能為當下民族形象構建提供話語資源和策略,而近代譯者通過翻譯進行的民族想象和書寫對于提升民族形塑時的文化自覺也不無裨益。