本書為《英語寫譯系列教材》其中之一。而《英語寫譯系列教材》并非閉門造車、一日之內橫空生出,是對若干很好教材修訂改進后成型。本系列教材前身為4本高等教育“十二五”部委級規(guī)劃教材,其中《漢譯英教程》為“十二五”普通高等教育本科重量規(guī)劃教材。在較高起點基礎上,《英語寫譯系列教材》秉承上述編寫理念,進一步調整優(yōu)化教材結構和內容,優(yōu)選擴充編寫人員,形成了目前全套計4冊的系列教材:冊《英漢翻譯教程》、第二冊《漢譯英教程》、第三冊《商務漢譯英教程》和第四冊《英語寫作教程》。此書自2006年初版以來,一直被很多高校選為教材。在2015年被評定為“十二五”普通高等教育本科重量規(guī)劃教材。在這之后,編寫者一直不斷地精心修改、補充完善,2019年被評定為“十三五”普通高等教育本科部委級規(guī)劃教材。本教材面向高校英語專業(yè)和大學英語不錯階段的翻譯教學,與同類教材相比有如下特色:1.內容時代感強。2.理論與實踐結合。3.結構明晰,設計合理。翻譯理論、語言對比、翻譯技巧三方面內容貫穿全書始終,既相對獨立自成一體,又彼此包涵與聯(lián)系,章節(jié)安排注意銜接過渡與循序漸進。此外,教材很后還附有各類文體的經典佳譯賞析,為學習者提供更多示范性強的翻譯案例。