第一章 緒論
第一節(jié) 旅游翻譯概述
一、旅游翻譯簡述
二、旅游翻譯的原則
第二節(jié) 旅游翻譯的跨文化背景分析
一、全球一體化與文化多元化概述
二、旅游翻譯與跨文化交流
三、旅游翻譯與區(qū)域文化差異性
四、旅游翻譯中的文化轉向問題
五、跨文化翻譯的相關標準
第二章 旅游翻譯的理論基礎與特色
第一節(jié) 旅游翻譯的理論基礎
一、語言學相關理論
二、旅游體驗理論
三、旅游人本化理論
第二節(jié) 旅游翻譯的語體特征
一、語言的靈活性
二、語境的多樣性
第三節(jié) 旅游翻譯的語篇特色與語義原則
一、旅游翻譯的語篇特色
二、旅游翻譯的語義原則
第三章 旅游廣告宣傳載體翻譯
第一節(jié) 旅游廣告與宣傳卡翻譯
一、旅游廣告翻譯
二、旅游宣傳卡翻譯
第二節(jié) 旅游公關文本與影視宣傳片翻譯
一、旅游公關文本翻譯
二、旅游影視宣傳片翻譯
第三節(jié) 旅游網站翻譯
一、網頁界面翻譯
二、網頁內容翻譯
三、景區(qū)介紹翻譯
第四章 旅游景區(qū)解說系統(tǒng)與導游詞翻譯
第一節(jié) 旅游景區(qū)解說系統(tǒng)翻譯
一、旅游景區(qū)英文解說
二、英文解說中的語篇翻譯
三、旅游景區(qū)英文解說的語際轉換
四、旅游景區(qū)英文解說中的語用失誤
第二節(jié) 導游詞翻譯與創(chuàng)作
一、解讀導游詞翻譯中的文化
二、翻譯中“認同”的建立
三、翻譯中的語義重構
四、譯者主體性的動態(tài)翻譯
五、譯者文化先構和導游詞的翻譯、創(chuàng)作
第五章 公示語與公示語翻譯
第一節(jié) 公示語概述
一、公示語的概念與類型
二、公示語的功能和受眾
三、公示語的文體風格表現
四、公示語的展現形式
第二節(jié) 公示語翻譯的理論基礎
一、公示語翻譯研究的理論回顧
二、中外讀者翻譯理論審視
第三節(jié) 公示語翻譯原則與策略方法
一、公示語翻譯的原則
二、公示語翻譯的策略
三、公示語翻譯的一般方法
第四節(jié) 公示語翻譯規(guī)范管理與標準建設
一、公示語翻譯規(guī)范管理策略
二、公示語翻譯質量標準建設
第六章 旅游公示語翻譯現狀與實踐探索
第一節(jié) 旅游公示語翻譯
一、思維差異下的旅游城市公示語翻譯
二、公示語英譯中的文化可譯度
三、旅游公示語英譯中的文化缺失
第二節(jié) 旅游景區(qū)景點公示語翻譯
一、旅游景點名稱的翻譯方法
二、旅游景點通名的翻譯方法
三、旅游景點名稱翻譯的注意事項
第三節(jié) 旅游道路交通公示語翻譯
一、中國地名翻譯要使用漢語拼音
二、中國地名英譯的要求
三、道路交通公示語的翻譯方法
第四節(jié) 旅游餐飲住宿公示語翻譯
一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則
二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則
三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
六、菜單中可數名詞單復數使用原則
七、介詞“in”和“with”在湯汁、配料中的用法
八、酒類翻譯原則
九、酒家、酒樓、餐館
第五節(jié) 旅游商業(yè)服務及醫(yī)療衛(wèi)生公示語翻譯
一、商業(yè)服務業(yè)公示語翻譯技巧
二、醫(yī)療衛(wèi)生公示語翻譯技巧
參考文獻
一、著作類
二、期刊類