全書共分為五章。第一章對中國戲曲跨文化傳播和外宣翻譯的研究現(xiàn)狀進行了簡要述評,重點介紹了研究意義和研究方法,指出在目前文化“走出去”大背景下,研究如何推進越劇等中國傳統(tǒng)戲曲文化在海外的傳播對于提升中國軟實力、促進戲曲本身的發(fā)展和傳承、塑造民族及地方文化形象等方面意義重大。第二章從文本和舞臺表演兩個方面對中國戲曲的跨文化傳播做了一個簡要的概述和梳理,在此基礎上展望中國戲曲未來跨文化傳播發(fā)展的態(tài)勢。第三章以越劇為例,分析了越劇的跨文化傳播歷程和存在的問題,并提出在文化走出去和媒介融合背景下,越劇的跨文化傳播途徑和策略。第四章對戲曲的跨文化傳播和外宣翻譯進行了概念厘定并分析了兩者之間的關系,以新時期在戲曲文化外宣和翻譯方面影響比較大的兩大戲曲外譯工程為例,分析了中國戲曲走出去的譯介途徑。最后一章也是《中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究:以越劇為例》的重點,在《中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究:以越劇為例》前幾章研究的基礎上,分析了越劇的外宣翻譯現(xiàn)狀,以及其對越劇跨文化傳播的影響,從國外類似戲劇網站平行文本對比入手,以多模態(tài)話語為理論基礎分析和闡述了越劇網站的外宣翻譯,從目的論視角對越劇的行話和術語的外宣翻譯進行了論述。