緒論(1)
第一節(jié)立論基礎(2)
第二節(jié)研究意義及問題闡述(4)
第三節(jié)研究思路及框架(10)
第一章翻譯不確定性(13)
第一節(jié)奎因及其“翻譯不確定性”的由來(14)
第二節(jié)基本概念(19)
第三節(jié)“翻譯不確定性”的哲學內涵(34)
第四節(jié)翻譯不確定性的深層分析(47)
第五節(jié)對翻譯不確定性論題的批判與誤解(62)
第六節(jié)小結(72)
第二章翻譯不確定性、不可譯性與可譯性(75)
第一節(jié)翻譯不確定性與不可譯性(76)
第二節(jié)翻譯不確定性與可譯性(89)
第三節(jié)可譯性與不可譯性(97)
第四節(jié)翻譯評價的標準(100)
第五節(jié)小結(115)
第三章翻譯主體的圖式建構過程(117)
第一節(jié)圖式與圖式理論(118)
第二節(jié)圖式的分類及特征(122)
第三節(jié)圖式的激活與建構(129)
第四節(jié)圖式識解與翻譯(135)
第五節(jié)小結(138)
第四章翻譯主體的意向選擇(139)
第一節(jié)意向性的哲學內涵(140)
第二節(jié)言語交際中的意向性(144)
第三節(jié)譯者的意向性選擇(147)
第四節(jié)小結(157)
結語(159)
第一節(jié)主要研究回顧(160)
第二節(jié)研究展望(161)
參考文獻(163)
后記(176)