第1章 緒論
1.1 選題背景
1.2 研究的問題
1.3 研究的基本思路
1.4 研究意義和創(chuàng)新之處
1.4.1 研究的意義
1.4.2 研究的創(chuàng)新之處
1.5 研究方法
1.6 研究內容
第2章 我國外宣翻譯的研究歷史及現(xiàn)狀
2.1 核心術語的界定
2.1.1 宣傳與傳播
2.1.2 外宣與外宣翻譯
2.1.3 客家文化與贛南客家文化翻譯
2.2 外宣翻譯研究綜述
2.3 贛南客家文化翻譯研究
2.3.1 研究綜述
2.3.2 贛南客家文化外宣翻譯研究
2.4 本章小結
第3章 客家文化外宣翻譯和常見的誤譯類型和問題
3.1 我國外宣翻譯常見的誤譯類型
3.2 客家文化外宣翻譯常見的誤譯類型
3.2.1 詞匯誤譯
3.2.2 語法誤譯
3.2.3 語義誤譯
3.2.4 語用誤譯
3.3 客家文化外宣翻譯問題問卷調查
3.3.1 問卷調查設計
3.3.2 調查問卷結果分析
3.3.3 調查結論和存在問題
3.4 本章小結
第4章 “一帶一路”與客家文化外宣翻譯
4.1 “一帶一路”倡議:內涵與概念解讀
4.1.1 緣起與背景
4.1.2 “一帶一路”倡議內涵與概念解讀
4.2 “一帶一路”倡議與文化傳播
4.2.1 中國對外傳播存在的問題
4.2.2 “一帶一路”背景下對外傳播體系建構
4.3 “一帶一路”客家文化外宣翻譯
4.3.1 客家文化概述
4.3.2 “一帶一路”倡議與客家文化外宣翻譯
4.4 本章小結
第5章 平行文本比較模式的客家文化外宣翻譯譯例分析
5.1 影響客家文化外宣翻譯的主要因素
5.1.1 跨文化交際與客家文化外宣翻譯策略
5.1.2 翻譯過程與客家文化外宣翻譯策略
5.1.3 傳播效果與客家文化外宣翻譯策略
5.1.4 受眾的認同與客家文化外宣翻譯策略
5.2 “一帶一路”視域下的基于平行文本比較模式的客家文化外宣翻譯策略
5.2.1 客家物質文化外宣翻譯策略
5.2.2 客家制度文化外宣翻譯策略
5.2.3 客家精神文化外宣翻譯策略
5.3 本章小結
第6章 “一帶一路”視域下客家文化“走出去”的綜合思考
6.1 影響客家文化“走出去”的其他因素
6.2 客家文化“走出去”的路徑選擇
6.2.1 客家文化“走出去”的契機
6.2.2 外宣翻譯突破困局
6.2.3 以海外客家人為橋傳播客家文化
附錄
參考文獻