第1章 緒論:翻譯與跨文化交際
1.主題與問題設定
2.本書構成
第2章 功能主義翻譯理論的展開
1.功能主義翻譯理論在翻譯理論史中的定位
2.文本類型翻譯理論(Reiβ,1971,1976)
3.目的論(Vermeer,1978)
4.功能主義翻譯理論的發(fā)展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)
5.分析譯文時的具體應用
6.結語
第3章 驗證翻譯多樣性:論專有名詞的翻譯方法——以《格林童話》等為例
1.引言
2.專有名詞的發(fā)音與意義:專有名詞是否屬于翻譯行為的對象
3.翻譯方法調查:以《格林童話》等為對象
4.結語
第4章 語言差異對翻譯的影響:單數還是復數——使用顯化概念
1.引言
2.譯文中的單數形式與復數形式
3.關于顯化
4.單復數信息顯化的譯文比較
5.結語
第5章 文化差異對翻譯的影響:以譯者注為例——比較分析《廚房》等短篇小說的日語原文、德語譯文及英語譯文
1.引言
2.比較分析法:注的功能與翻譯手法
3.具體譯例分析
4.結語
第6章 交際情境對翻譯產生的影響——以影視翻譯為例
1.引言
2.字幕翻譯與配音翻譯的特征
3.字幕版與配音版的比較分析
4.結語
第7章 功能主義翻譯理論的應用:用于翻譯批評的方法——文學文本翻譯中的跨文化交際行為
1.翻譯理論的流變與本章的課題
2.基于目的論的翻譯分析法提議
3.翻譯分析方法的應用
4.結語
第8章 結論:自由與束縛
本書中專業(yè)術語與人名對譯表(日語五十音順)
引用文獻(各語種統(tǒng)一為拉丁字母序)
參考文獻(各語種統(tǒng)一為拉丁字母序)