作者: 米 普里什文,是20世紀蘇聯(lián)文學史上極具特色的人物。世紀之初,他是作為懷有強烈宇宙感的詩人,具有傾聽鳥獸之語、與樹木對話、聞草蟲之音的異能者,被俄羅斯文壇稱為大自然的詩人與文人。在長達半個世紀的文學創(chuàng)作中,雖歷經俄羅斯文學發(fā)展歷程中批判現(xiàn)實主義的衰落、現(xiàn)代主義的崛起和社會主義現(xiàn)實主義的繁盛,卻始終保持了個性化的藝術追求。 譯者:非琴(1927年-1994年),本名潘癡云,外國文學翻譯家、作家,畢業(yè)于上海俄專(現(xiàn)上海外語大學的前身),上海文聯(lián)翻譯家協(xié)會首批會員。20世紀50年代開始從事外國文學翻譯工作,翻譯出版了多部文學名著,譯文和譯風追求簡潔、明快,忠于原著,尤其對俄羅斯文學作品情有獨鐘,作品深受廣大讀者喜愛。是建國后帕烏斯托夫斯基壓卷之作《一生的故事》(6卷)譯者。譯著有《一生的故事》《巴烏斯托夫斯基選集》《羅馬故事》《愛情的最后一夜》《戰(zhàn)爭的最初一夜》《蘇聯(lián)現(xiàn)代文學欣賞》《火烈鳥的長襪》《罪與罰》《擺脫克格勃》《奧·基羅的童話》等20余部。另外,在報刊上發(fā)表譯文40余篇,論文、雜文、散文20余篇,還有一些遺作尚未出版、發(fā)表。